We confirm that XX NF Lactose products are manufactured in compliance with CPMP Guideline “Note for Guidance on Minimizing the Risk of Transmitting Animal Spongiform Encephalopathy Agents via Human and Veterinary Medicinal Products”.
我方声明,xx 的NF乳糖产品生产过程符合CPMP指南:《通过人用和兽用药物产品降低动物海绵状脑病传播风险的指南》。
这个via确实该翻译出来。
minimize,翻个最小化,太别扭。其实想想,和汉语里面的“降低”真的是一个“意思”。
真的有牛人。
这个题目翻译也是有学问,一看有点懵。
We confirm that based on information obtained from reputable suppliers all bovine-derived materials used in the manufacture of NF Lactose, all grades, were obtained from healthy cattle raised in appropriate countries that meet EU guidelines and Japan guidelines (MHLW Notification 210 and 262 and PFSB Notification No. 1069, 0414004 and 0218004).
基于自信誉卓著的供应商处获得的信息,我方声明,所有等级的NF乳糖生产过程中所使用的所有牛源性材料均来自健康牛,且牛饲养国均满足欧盟指南和日本指南(MHLW通知210和262,PFSB 通知1069、0414004和0218004)。
confirm,声明,我觉得应该才对味。
reputable,到底声誉良好还是卓著,还是不敢太确定?
We confirm bovine milk used in the production of Foremost and Kerry brands of NF lactose is sourced from healthy animals in the same conditions as milk collected for human consumption.
我方声明,生产Foremost和Kerry品牌的NF乳糖过程中使用的牛奶均源自健康动物,品质与供人消费的牛奶没有差异。
“in the same conditions as milk collected for human consumption”,这个挠了半天头。决定断句,conditions也翻译成“品质”,我觉得在这里是这个意思。
Enzyme products used are microbially produced and are not derived from animal sources (i.e. calf rennet is not used).
使用的酶产品通过微生物手段制取,而非取自于动物(即未使用小牛凝乳酶)。
produced最后翻译成“制取”,但后面的这个derived,不太确定“取自于”合不合适。之前看过,说欧洲人之前用小牛的第一个胃里面的酶制取奶酪,可能是这么回事?
Herds from which the milk is sourced are not closed herds.
所涉及牛群均非圈养。
把herd给省掉了。
同时这个milk is sourced,因为上文有提及,并且真的不好处理,就模糊处理了?
NF Lactose produced by XX is not of human origin.
xx生产的NF乳糖不是人源性产品。
不了解这句话背后的意思?
网友评论