美文网首页
疫情英汉互译

疫情英汉互译

作者: 雅辛托斯之爱 | 来源:发表于2020-01-12 11:14 被阅读0次

确诊病例 

confirmed cases 

控制疫情并防止向其他国家蔓延 

control the epidemic and prevent cross-border spread

在这场没有硝烟的战“疫”中,我们用中国速度为世界防疫争取宝贵时间,用中国力量筑牢控制疫情蔓延的防线,用中国实践为世界防疫树立新的标杆。

In this battle against the invisible enemy, we are working around the clock to allow time for global preparedness, fighting on the front lines to contain the virus and setting a new standard for epidemic response. 

不建议仓促撤侨 

 flying out in a rush is not recommended

正视委内瑞拉人道现实

face squarely the humanitarian realities in Venezuela

患难与共  

 through thick and thin

裁军谈判会议 

the Conference on Disarmament

我们对所有给予中方的真诚支持与帮助都表示衷心感谢。 

Our heartfelt thanks go to all those who provided us with sincere support and help.

阐明了中方的严正立场  

made clear China’s solemn position

提出严正交涉并查处相关责任人

have lodged stern representations and hold the persons involved accountable

但迄今《华尔街日报》仍在敷衍、搪塞。

However, what the WSJ has been doing since then is nothing but paltering.

我们历来坚决反对并依法打击一切形式的网络黑客攻击行为。

We firmly oppose and combat cyber attacks of any kind.

这早已是世人皆知的事实 

It has long been an open secret 

对中国经济的影响将产生多米诺骨牌效应 

 a domino effect on China's economy

新闻发布会  

press briefing

必然会波及其他国家 

there will inevitably be spillover effects on other countries 

面对公共卫生危机,以邻为壑保护不了自己,过度反应只会适得其反。  

Faced with a public health crisis, one cannot protect oneself by taking a "beggar-thy-neighbor" approach or overreactions. 

信用报告机构

a credit-reporting agency

“债务陷阱” 

 "debt traps"

充斥冷战思维和政治偏见  

fraught with Cold-War mentality and political prejudice

光明磊落、无可非议 

open and aboveboard, and beyond reproach

面对复杂多变的外部环境  

Faced with a complex and volatile external environment

中俄始终坚持结伴而不结盟、对话而不对抗,始终本着平等、开放、互利共赢的原则开展各领域务实合作。

China and Russia have always adhered to the principle of partnership instead of alliance and dialogue instead of confrontation, and conducted practical cooperation in various fields on the basis of equality, openness and mutual benefit. 

“铁杆朋友” 

iron-clad friends

全天候战略合作伙伴  

all-weather strategic cooperative partners

民进党当局借这个问题做政治文章,搞政治操弄,令人不齿。

It is despicable for the Democratic Progressive Party authority to hype up this issue and conduct political manipulation over it.

慕尼黑安全会议 

The Munich Security Conference 

柬埔寨  

Cambodia

“除武器外一切商品”(EBA)优惠关税待遇

the Everything But Arms (EBA) preferential trade status

欧盟危机管理委员 

The EU crisis management commissioner

美国单边主义和穷兵黩武的做法才是国际军控进程的主要障碍,美方拿中国说事、“甩锅”的做法难以自圆其说,也不会得到国际社会的认同。

It is the US unilateralism and belligerency that poses great obstacle to the international arms control process. The US practice of shifting blames to China is not at all convincing to the world and will not be recognized.

“拥抱中国人”的快闪活动

 a flash mob hugged Chinese  

中国旗袍 

cheongsam 

我们为这些暖心视频点赞 

We give "thumbs up" to these heartwarming videos. 

很多国家的民众特别是青少年通过自发的举动呼唤良知与正义 

People in many countries, particularly the young people, are taking real actions to endorse conscience and justice

疫情无情人有情,患难时刻见真情。 

Ruthless virus brings out warmth in humanity, and true friendship stands the test of adversity. 

真善终将克服隔膜,关爱终将战胜恐慌  

sincerity and kindness will overcome estrangement, while care and compassion will not be shadowed by panic and fear

百病不侵 

 ward off all diseases

患难见真情 

True friends are recognized in trying times.

疫情过后,历史铭记的不仅有中国人民抗疫斗争的众志成城和英勇顽强,也有各国携手应对危机的同舟共济和风雨担当。

After the epidemic, the history will remember not only the Chinese people’s courage, arduous struggle and concerted efforts, but also the spirit of countries tiding over the difficulties hand in hand. 

他的这一最新言论纯属老调重弹 

His latest remarks are a mere repetition of the old tune.

敲诈和密谋窃取商业机密

racketeering and conspiracy to steal trade secrets

经济霸凌行径

economic bullying practice

相关文章

网友评论

      本文标题:疫情英汉互译

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vlpiactx.html