今日试译《刺客的斗篷——世界名家日记选集》中6月14日收录的英国喜剧演员肯尼斯·威廉姆斯(Kenneth Williams)写于1962年的日记。
游于“译”|不三不四,乌合之众——肯尼斯·威廉姆斯试译:
去了公园。到处都坐着姑娘,附身朝向躺着的男伴,接受他们的亲吻和爱抚。看着真是恶心。难怪葛培理认为我们的公园污秽不堪。我敢肯定海德公园是最糟糕的。在这附近不三不四的人太多。
与肯尼斯·威廉姆斯同感,像亲吻和爱抚这样亲密的举动在公共环境里出现确实会让周围的人感觉不舒服。
喜欢英语里“riff-raff”这个单词,意指乌合之众,音形组合彰显其义颇为形象,很值得玩味,这和汉语的“不三不四”倒还真是异曲同工。
注:文中出现的人物Billy Graham,大都译为葛培理。
葛培理牧师(William Franklin Graham或Billy Graham,1918年11月7日-2018年2月21日),生于美国北卡罗莱那州夏洛特,是美国当代著名的基督教福音布道家,第二次世界大战以后福音派教会的代表人物之一。他经常担任美国总统顾问,在盖洛普20世纪名人列表中排名第7。
【语言点】
riff-raff
( disapproving ) an insulting way of referring to people of low social class or people who are not considered socially acceptable.
Late 15th century (as riff and raff): from Old French rif et raf 'one and all, every bit', of Germanic origin.
网友评论