-咖啡师用英文怎么说?
-Barista
与“coffee”一词一点关系都没有。
“Barista”并不是英文词汇,它跟许许多多咖啡相关的词汇一样来源于意大利语。据说在1980年以前咖啡机都有个拉把,所以那时候的咖啡师被称为espresso puller,翻译过来是咖啡拉把员。好吧,一股工业革命的硬核气息扑面而来。但在1980年之后,咖啡机逐渐发展,不再有拉把,因此这个称呼也就退出了历史的舞台,“Barista”顺利接班,并沿用至今。
如果要在英语中找一个词来对应的话,应该是很多人更为熟悉的“Bartender”(酒保),对于这个称呼我是拒绝的,总觉得少了些适度的冷漠,多了些过分的热情。然而,细究起人们对“Barista”和“Bartender”的职业素质要求倒还真的是如出一辙。
在咖啡文化发达的西方国家中,一名咖啡师往往能成为一家咖啡店的灵魂,他不仅是一个咖啡制作者,一个提供咖啡服务的侍应生,一个熟练操作咖啡的技工,他还要具备跟客人social的能力。概况起来大概就是:专业能力+优雅服务+热情攀谈。恩,跟Bartender真的还挺像的。
然而,这些“职业要求”或者说“职业期许”似乎在我国并不太行得通。大型连锁咖啡馆自不必说,咖啡师应付大排长队的客人尚且来不及,问一句“先生贵姓?”已是寒暄的极限了。小型咖啡馆的social其实也并没有很美好,基本停留在“咖啡师聊豆子,客人说杏仁豆腐很好吃”或是“客人聊风味儿,咖啡师说新上架了红豆司康”的尴尬层面。
曾经在一个周末误闯进一家写字楼下的咖啡馆,咖啡师小哥哥三次极其突兀的走到我的座位前分别问了:“您是住在附近?”、“您今天是休息?”以及“今天外面天气很热啊?”我给了三个肯定的回答后他仿佛完成了今天的kpi,走掉了,留给了我三个大大的问号发卡顶在脑袋上熠熠生辉,散发着“我是白痴”的气息。
所以很久以后知道Barista这个称呼是意外的,咖啡师竟然跟coffee这个词没有关系,难道不是“肤浅”的关联更加符合我们对咖啡师的认知和期待吗?他们真的就只要对“coffee”专业就好了,不要难为大家social了。。。
网友评论