翻译:《留言条》

作者: 瑜人码头 | 来源:发表于2018-03-19 06:10 被阅读311次

    威廉·卡洛斯·威廉斯 William Carlos Williams 是一位美国诗人(1883—1963),他也是一位成功的医生,白天悬壶济世,晚上写诗,对画画也有强烈的爱好,出版了几本诗集。

    这里翻译的威廉斯的一首小诗是诗人于1934年出版的,它还被刻在荷兰海牙的一堵墙上,这首诗就象一张贴在冰箱上的小留言条。

    诗被刻在海牙的一堵墙上

    留言条

    作者:威廉·卡洛斯·威廉斯

    This Is Just To Say

    By William Carlos Williams

    我己经

    把冰盒里的

    李子

    吃了

    I have eaten

    the plums

    that were in

    the icebox

    那可能

    是你

    为早餐

    而预留的

    and which

    you were probably

    saving

    for breakfast

    原谅我

    它们是

    那么可口

    那么清甜

    也那么冰冷

    Forgive me

    they were delicious

    so sweet

    and so cold

    有位不出名的作者模仿威廉斯的诗的形式,写下了另一首《留言条》:

    留言条

    作者:依瑞卡-琳·甘冰洛

    (为威廉·卡洛斯·威廉斯而写)

    This is just to say

    By Erica-lynn Gambino

    (for William Carlos Williams)

    我刚刚

    叫你

    离开

    我的公寓

    I have just

    asked you to

    get out of my

    apartment

    尽管

    你从未

    想过

    我会

    even though

    you never

    thought

    I would

    原谅我

    你让我

    变得

    疯狂

    Forgive me

    you were

    driving

    me insane

    这两首诗都被收入了一本诗集,这本诗集里还汇集了谁的诗呢?莎士比亚、艾米莉·狄金森......,所以,你、我都可以写诗!开始可能只是一张留言条贴在冰箱上自我欣赏,说不定哪天就被收进书里了。

                         

                          (翻译于2018年3月18日)

    春天的李花

    ***喜欢我的文章就点一下左下角的那颗心,谢谢***

    相关文章

      网友评论

        本文标题:翻译:《留言条》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vthuqftx.html