罗斯不认
剧情:莫妮卡和钱德勒因为同居的事吵架;乔伊找新室友,罗斯被菲比看穿自己还在意瑞秋,看到瑞秋没有住处于是准备和瑞秋同居。
1.
Pheromone:信息素,费洛蒙
Phoebe: Ninety percent of a woman’s pheromones come out top of her head.
九成的女性费洛蒙都是来自她们的头部。
(菲比问瑞秋难过罗斯拥抱她的时候有没有闻她的头发)
2.
Mahogany:桃花木心,红木
Sleigh:雪橇
Comment:评论,意见
Monica: I was thinking we should have a beautiful guest room with a mahogany sleigh bed, and besides tables with fresh flowers all the time, And we can have a roll-top desk with that little comment cards, so people could tell us how much they love staying here.
我认为我们应该有一个红木雪橇床的客房,床头桌上每时每刻都有鲜花。我们会有折叠凳子,上面就是卡片,人们可以留下他们有多爱这里的评论。
(瑞秋搬走留下一个客房,莫妮卡在规划)
3.
Mock:嘲笑,虚假的
Chandler: I’m not mocking you or your beautiful guest room.
我不是在嘲讽你或者你的客房。
(钱德勒想把客房装成游戏室,莫妮卡和钱德勒意见不合吵架)
4.
Swamp:使陷入困境,沼泽
Phoebe: I’m swamped right now.
我正忙呢。
(瑞秋找菲比帮自己看租房,菲比说自己在用意念把笔挪动)
5.
Barcalounger:苏丹式躺椅
Monica: You’re bring the barcalounger over here?
你准备把安乐椅搬过来?
6.
Blurt:不假思索的说出,突然说出
Joey: Don’t just be blurting stuff out.
不要想都不想就说。
(乔伊在问承租人问题)
7.
Hazard:危险,冒险
Joey: That thing was a hazard, I’m very safety conscious.
那个东西有安全隐患,我很有安全意识的。
(钱德勒回到公寓发现浴室的浴帘被拆了)
8.
Be fond of:喜欢
Chandler: We are fond of the silliness, but we also have a soft spot for the love.
我们喜欢愚笨,但是我们也有内心柔软的爱。
(罗斯听说钱德勒和莫妮卡不准备同居了心里大惊,害怕瑞秋不搬过来和自己一起住,所以说服他们继续同居)
9.
Verbal:口头的,言语的
Ross: A verbal contact is blinding in the state of New York.
口头协议在纽约也有效。
(钱德勒和莫妮卡被罗斯说服同意继续同居)
网友评论