笑话故事
剧情:罗斯在花花公子杂志上刊登了一个笑话,钱德勒说是他原创,两人争笑话创作权争得不可开交;乔伊经济窘迫,于是在咖啡馆打工,为了去试镜私逃出去被甘瑟开了,被瑞秋一句话挽留了回来;女孩们在想如果从三人中挑选女朋友的话应该选谁,三人出现分歧。
1.
Hard-hitting:直言不讳的,一针见血的,用力打击的
Journalism:新闻业,新闻工作,报章杂志
Ross: They print jokes, interviews, hard-hitting journalism.
他们出版笑话,专访和时事新闻好吧。
(罗斯说自己给花花公子杂志投稿的笑话被刊登了,菲比说他们还刊登笑话吗?)
2.
Shinny:击球,攀爬,简易曲棍球棒,光亮
Chandler: I don’t want to miss when they shinny.
我不想错过一手资讯。
(红心合唱团要解散了,莫妮卡在看烹饪节目,钱德勒只能过来乔伊这里看电视)
3.
Cable:缆绳;电缆;海底电报
Chandler: Did you cable go out?
你的有线电视断了吗?
(乔伊的电视没有画面了,钱德勒以为是线断了,其实是乔伊没有钱续电视)
4.
Maintenance:维护,维修;保持;生活费用
Monica: You think I’m high maintenance?
你觉得我很难搞?
(女生们在讨论如果在三人中间选一个作为女朋友,应该选谁,菲比说了瑞秋,莫妮卡揪着不放,质问菲比为什么选瑞秋,菲比说她觉得莫妮卡很难搞)
5.
Pushover:易于征服或控制的人,容易打败的对手,容易做的事情
Rachel: I’m not a pushover.
我才不是没有主见呢。
(菲比说自己选择瑞秋做女朋友的原因是因为瑞秋很没有主见)
6.
Crack…up: (非正式)突然大笑,使屈服
Gunther: That Chandler cracks me up.
这个(笑话)钱德勒刚跟我说了。
(罗斯拿着笑话去找甘瑟,谁知道被钱德勒捷足先登)
7.
Apron:围裙,[航] 停机坪,舞台口
Cape: 披肩,海角,岬
Chandler: So’s your apron. You’re wearing it like a cape.
就像你的围裙一样,现在你围着就像披风。
(乔伊经济窘迫,在咖啡店找了一份工作,但是怕大家看不起他,本来之前自己还是演员,现在却变成了服务员,这和自己的初衷大相径庭,说着把围裙解开拽到了后面)
8.
Sway: 影响;统治;使摇动
Chandler: Don’t try to sway her.
你不要试图去左右她。
(钱德勒和罗斯为了争笑话的著作权让莫妮卡来评理,罗斯说自己和莫可是亲兄妹,示意让莫偏袒,钱德勒说自己可以让莫妮卡生小孩)
网友评论