今天我在看日语的时候看到这样一个对话,感觉真的触及到了我的神经,首先我们先来看看这个对话:
A:過労死認定されるといいけどね。
B:されたところで浮かばれないよ。
这个对话确实说出了我们这些社畜人的心声,有些人就这样从岗位上离开,确实令人感到悲痛。接下来我们就针对对话里出现的单词和语法来和大家一起做个分析。
首先我们先来看到这个句子中有「といいね」这样一个表达,这个表达中有种“希望愿望能够实现”的含义,所以翻译的时候,我们一般将其翻译成“如果能够…就好了”或者“真希望可以…”,比如我希望你能够顺利,这个句子我们就能够写作「うまく行くといいね」
在这个对话中,还有一个语法值得我们注意,那就是「たところで」,这个词的用法表示就算前项实现,后项也不会出现好的结局,所以我们有的时候会将它翻译为“就算……,也……”,比如「今から急いで行ったところで、もう間に合わないよ」就表示“现在赶过去,也已经来不及了”。
还有「浮かばれない」是我第一次看到这个单词,于是我查询了单词,其实它是「浮かばれる」的否定形,「浮かばれる」指的是人死后能够安息,用中文来说就是“能够上天堂、修成正果、含笑九泉”的含义,所以「浮かばれない」就是指它的反面,指的是人死后没有办法得到超度超生,用中文解释就是“死不瞑目、无法安息”的含义。比如
「これだけ侮辱されては、死んでも浮かばれないよ」
被人这样严重的侮辱,我就算死也不会瞑目。
除此之外,「浮かばれない」又衍生出了新的含义,它还可以用来表达“脸上无光,颜面尽失,郁郁寡欢、闷闷不乐、白忙一场、白费功夫、无法摆脱厄运、没有办法从逆境中站起来”等含义,接下来我们通过几个例句来加深理解:
①この報酬では彼も浮かばれない。就这么点报酬,他根本就是做白工。
②このままでは彼の努力も浮かばれない。再这样下去,他的努力也只是白费而已。
③彼はもうこれで一生浮かばれないだろう。这样一来,他应该一辈子也翻不了身了。
④汚名をそそがなければ、浮かばれない。如果无法洗刷污名,那我就没脸见人。
⑤過ちを改めなければ、浮かばれない。如果不改过自新,那我要一辈子丟人现眼了。
⑥このような結末では、参加したメンバーも浮かばれない。如果是这样的结局,那参加活动的团员们将情何以堪。
我们会发现比起「浮かばれる」只能用来表示“死后能够安息”,「浮かばれない」的用法更加多元,我们下次看到不要想当然而造成误解。
综上所述,这个对话可以解释为:
A:過労死認定されるといいけどね。希望他能被认定为是过劳死就好了。
B:されたところで浮かばれないよ。就算被认定了,他还是死不瞑目啊。
所以说作为社畜,生活真的是在是太艰难了。
网友评论