如何用日语去表达担忧?2个用法要知道

作者: 光酱语言研究所 | 来源:发表于2020-03-02 21:13 被阅读0次

    我相信大家都听过「気になる」與「気にする」这两个用法,在学习初期,我并没有办法将两者区分开来,今天我就给大家带来我的理解,希望能够帮助到大家。

    首先我们需要知道的是它们的语义,事实上这两个单词都有表示“担心、介意、在意”的心理状态,比如「人の言うことが気になる」和「人の言うことを気にする」这两个句子都是表示“会介意别人说的话”,我们很难对两者进行区分。我翻阅过一些教科书和文献,得到以下的解释:「気になる」所表达的情感比较内敛,它的这种感觉是藏在心里的,这是一种隐隐的、无法抑制的一种心理状态;而「気にする」则相对来说它的情感比较外显,「気にする」的这种担心已经直接表达在了表情或行动上。所以我们在区分两者,需要细品这略为不同的语义。

    比如「気になるでしょう」看起来是有种“我看不出来你是否在意,但我想你心里肯定不舒服”;而「気にしているでしょう」则给人一种“我已经看到你脸上的表情有异样,所以我猜测你很介意”。从这两个句子中看,其实两个词的强度略有不同,「気になる」相对来说比较隐忍,而「気にする」给人一种较为强烈的感觉。

    再比如「試合の結果が気になる」和「試合の結果を気にしている」,虽然两个都是来表达“我很在意比赛的结果”,但「気になる」更加倾向于表达内心的情绪,像我们对某人/事很在意,有好感的时候,我们就可以用它来表达,比如「彼女のことが気になる」;「気にする」则用来表示十分在意,比如「世間体を気にしている」就强调了“很在意面子问题”,改成「気になる」的其实就会弱得多。

    还有一个很明显区别点,就是「気になる」属于非意志动词,就表示说它是一种自然而然产生的一种无法抑制的心理状态,而「気にする」则属于意志性动词,也就表示它是可以靠着个人的意志去克制或是抑制。所以「気にする」是可以使用在表达主观意志的句型中,而「気になる」则不行。比如「気にしない」「気にするな」「気にしないでください」「気にしないほうがいい」这些句子中,我们就只能使用「気にする」而不能使用「気になる」。

    今天的分享就到这里了,希望今天的解析能够帮助到大家。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:如何用日语去表达担忧?2个用法要知道

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jzsikhtx.html