选译自村上春树的问答栏目(http://www.welluneednt.com)
本篇原文:http://www.welluneednt.com/entry/2015/03/29/073300
读者问:
能和心爱的春树先生进行联络,活着真好!
我每天看到您给提问者的回复,觉得对春树先生更加喜爱了。
我读外国的小说很吃力。
最近才明白那是因为翻译者本身不是小说家所以我才读不下去的。
春树先生您一直在出译作,我想到今后的人生也能够有更多的读书乐趣相伴,就觉得非常感激。
我也非常地喜欢猫的绘本的翻译。
绘本拿到就能上手读,今后也希望您能不断地推出哦。
(随便说句,我家里有茶色虎猫、三色猫、白猫、黑猫、褐色虎猫,它们原来都是野猫)
猫的故事很有意思啊!
我打算也去看外国的绘本,这样以后就能拜托春树先生说「请翻译这个吧」啦。(Mayumi@Osaka、女性、54岁、兼职)
村上答:
是吗。感谢您对我的称赞,但是我却觉得,译者是不是小说家和翻译的结果和质量似乎并没有什么关系。有些翻译家并不是小说家,但是也能提供非常好懂的译文。而也并不见得是小说家所以翻译就能做得很好。我想应该是至今为止你还没有碰到好的翻译者或者是好的译作而已罢了。
我把翻译当做写文章的重要学习。我进行翻译创作的目标,就是能翻译出容易读懂的正确译文。不知道为什么,我就是喜欢把横的东西转为纵向。
村上春树敬上
(阿道译注:外国的文字都是横版的,日语很多书都是纵向印刷的)
网友评论