来源@北京周报 微博
【#六一儿童节# 习近平向全国各族少年儿童致以节日的祝贺】 国际儿童节International Children's Day; 亲眼目睹了中国人民众志成城、迎难而上的伟大壮举witness the great feats of the Chinese people standing united and rising to challenges; 刻苦学习知识study hard; 坚定理想信念 firm up ideals and beliefs; 磨练坚强意志,锻炼强健体魄 train themselves to be both physically and mentally stronger; 为实现中华民族伟大复兴的中国梦时刻准备着 work to realize the Chinese dream of national rejuvenation
【刚果(金)暴发第11轮#埃博拉#疫情 4人已死亡】 新一轮埃博拉疫情 a fresh outbreak of the Ebola virus disease; 已有6名感染者,其中4人已死亡 confirm six cases, including four already dead; 第10轮埃博拉疫情结束的倒计时阶段a countdown to declare the end of the tenth Ebola epidemic; 史上最致命的一轮(第10轮)the deadliest in the history; 新病例卷土重来new cases resurfacing
【#林郑月娥批美国在骚乱问题上双重标准#】 双重标准 double standard; 在自己国家骚乱问题的处理上有所不同different handling of their own riots; 国外制裁foreign sanctions; 国家安全的一个缺口a weak link in national security; 香港是美国赚取货物贸易顺差最大的经济体。The U.S. trade surplus with Hong Kong has been the biggest among all its trading partners.
【#抗击新冠肺炎疫情的中国行动白皮书#6月7日发布:治愈率94.3%】 抗击新冠肺炎疫情的中国行动白皮书a white paper on China’s battle against COVID-19; 切断病毒传播途径cut channels for the transmission of the virus; 经过艰苦卓绝的努力,中国付出巨大代价和牺牲,有力扭转了疫情局势。Through painstaking efforts and tremendous sacrifice, and having paid a heavy price, China has succeeded in turning the situation around. 个位数 single digits; 病亡率 fatality rate; 灭活疫苗 inactivated vaccines; 反对污名化和疫情政治化oppose stigmatization and politicization of the virus; 走出人类历史上这段艰难时刻,迎来人类发展更加美好的明天emerge from this dark moment in human history into a brighter future
【#世卫组织称全球新冠疫情正在恶化#:6月7日#世界单日新增13.6万例新冠肺炎#】欧洲疫情有所好转,但是全球范围内,新冠疫情继续恶化。Although the situation of the COVID-19 outbreak in Europe is improving, globally it is worsening. 易感susceptible to infection; 经济衰退 economic recession; 极端贫困extreme poverty; 悲观预期pessimistic projections; 缓解不良影响alleviate the adverse impact; 带来重大全球性挑战pose major global challenges
【#美国#拟重启驻#武汉#总领馆:1月26日闭馆撤离】 通过包机撤离evacuate on chartered flights; 解除封锁 lift the lockdown; 重启驻武汉总领馆reopen the consulate in Wuhan; 核酸检测nucleic acid testing; 无症状感染者 asymptomatic carriers; 遏制病毒传播 stem the spread of the virus; 严格限制人员流动tight restrictions on the movement of people; 个人物品 personal belongings; 心理咨询psychological counseling
【疫情防控中的“四类”人员、“四应”、“四早”、“四集中”和“两环节”】 确诊患者、疑似患者、发热患者、确诊患者的密切接触者confirmed cases, suspected cases, febrile patients who might be carriers, and close contacts; 应收尽收、应治尽治、应检尽检、应隔尽隔The policy of ensuring that all those in need are tested, isolated, hospitalized or treated is implemented; 早发现、早报告、早隔离、早治疗early detection, reporting, quarantine and treatment; 集中患者、集中专家、集中资源、集中救治The infected should be treated in designated hospitals by top-level doctors and with all necessary resources guaranteed. “外防输入、内防扩散”两大环节forestall inbound and intra-city transmissions
【#我国成功发射海洋一号D星#:将与海洋一号C星组成我国首个海洋民用业务卫星星座】 海洋观测卫星 ocean observation satellite; 组成我国首个海洋民用业务卫星星座form China’s first satellite constellation for marine civil service; 观测海洋水色observe ocean color; 海岸带资源 coastal resources; 表面温度surface temperature; 海洋灾害marine disaster; 卫星发射中心satellite launch center
【中国第一时间报告疫情 迅即应对阻断疫情蔓延】 不明原因肺炎病例cases of pneumonia of unknown cause; 第一时间报告疫情promptly reported the situation; 开展病因学和流行病学调查conduct etiological and epidemiological investigations; 公布新型冠状病毒基因组序列release the genome sequence of the novel coronavirus; 出现局部社区传播和聚集性病例community spread and clusters of cases emerge; 应对处置领导小组a leading group on the disease response; 病原鉴定pathogen identification
【#中国人权研究会发文揭美式人权危机#:“残酷资本主义”特征暴露无疑】 社会撕裂divisive society; 贫富分化polarization between the rich and the poor; 种族歧视racial discrimination; 弱势群体权益保障不力inadequate protection of the rights and interests of vulnerable groups; 深重的人权灾难grave human rights disasters; 忽视疫情预警Ignore the pandemic warnings; 优先考虑资本利益prioritize capital interests; 将抗疫问题政治化politicize the anti-pandemic endeavor; 权贵阶层获得病毒检测特殊待遇。The elite class of the United States is specially treated in coronavirus testing. 底层民众面临更加危险的处境。People at the bottom of U.S. society face an increasingly dangerous situation. 系统性种族歧视systemic racial discrimination; 美国社会的痼疾chronic illness of U.S. society; 社会弱势和边缘群体socially disadvantaged and marginalized groups; “污名化”中国maliciously stigmatize China
【国务院副总理孙春兰:#北京疫情扩散风险很高# 支持北京市提升核酸检测能力】 防止疫情扩散蔓延 stem the spread of COVID-19; 聚集性病例 cluster cases; 流行病学调查 epidemiological investigations; 发现并控制感染源头 identify and control the source of infection; 提升核酸检测能力boost nucleic acid testing capacity; 重点人群 key population groups; 无症状感染者 asymptomatic cases: 发热患者 febrile patients; 加强所有医疗机构发热门诊规范设置和改造。More efforts should be made to establish and renovate fever clinics at all medical institutions. 消杀 disinfection and sterilization; 内防反弹 prevent a resurgence of the outbreak at home; 农产品批发市场 wholesale farm produce market
【6月16日起#北京西城7社区封闭管理#】 本土新冠肺炎病例 local COVID-19 infections; 集中医学观察centralized medical observation; 核酸检测 nucleic acid tests; 恢复体温检测resume temperature checks; 公共场所消毒 disinfection of public areas; 大规模筛查 extensive screening; 采集咽拭子collects throat swab; 上门询问 door-to-door inquiries; 发热门诊 fever clinics
【#北京应急响应级别上调为二级#:中高风险区域相关人员禁止离京】 突发公共卫生应急响应级别由三级调至二级 raised public health emergency response from the third to the second level; 人际传播 human-to-human transmission; 物品环境污染contamination of articles and environment; 中高风险区域 medium and high-risk areas; 对农产品市场进行消毒disinfect farm produce markets; 本土传播病例 domestically transmitted cases; 跨省团队旅游interprovincial group tours
【#世卫组织宣布停止羟氯喹治疗新冠试验#:未能降低新冠患者的病亡率】 抗疟剂药物 anti-malaria drug; 降低病亡率reduce mortality rate; 内部证据 internal evidence; “团结试验” “Solidarity trials”; 试剂 test kits; 维护多边主义 uphold multilateralism; 全球治理体系 global governance system; 延长宵禁 extend nighttime curfews; 禁止公共集会 ban public gatherings
【#吴尊友说北京疫情已经控制住了#:#北京新报告病例不等于新感染病例#】 得到控制 under control; 确诊病例 confirmed cases; 本土传播病例locally transmitted cases; 被新冠病毒污染contaminated by the novel coronavirus; 适合病毒存活 contribute to preserving the virus; 体温检测temperature check; 日常必需品 daily necessities; 海鲜商贩 seafood vendors; 高速收费站highway toll booths
【#香港各界欢迎支持国安立法#】 照顾到香港的高度自治和法律差异 take into account Hong Kong's high degree of autonomy and legal differences; 在维护国家安全和保障港人合法权利与自由两方面取得了最佳平衡 strike a perfect balance between safeguarding national security and protecting the legal rights and freedoms of the Hong Kong people; 听取香港各界人士意见 contains opinions of various sectors in Hong Kong; 堵塞香港法律漏洞plug loopholes in Hong Kong's legal system
【#加拿大所谓司法独立完全是双重标准# 充当美方帮凶】 在司法独立问题上奉行的完全是双重标准 practice double standards on so-called issues of judicial independence; 美方的目的是为了打压中国高技术企业和华为公司,而加拿大则扮演了美方帮凶的角色。The motive of the United States is to oppress China's high-tech companies like Huawei, and Canada has been acting as an accomplice in this case. 任意拘留 arbitrary detention; 依法独立办案handle the cases independently; 尊重中国司法主权respect the rule of law and China's judicial sovereignty
【#北斗如何影响你的生活#】 北斗导航卫星系统 BeiDou Navigation Satellite System; 标志自己的北斗导航系统全面建成 mark the completion of the deployment of its own global navigation system; 进入对地静止轨道enter the geostationary earth orbit; 加强兼容性、互操作性和资源共享 strengthen compatibility and interoperability and resource sharing; 为用户提供更优质、多样化、安全可靠的服务 provide users with more qualified, diversified, safe and reliable services; 为新基建奠定基础 lay the foundation for new infrastructure construction
【#中央气象台已连发27天暴雨预警#】 发布暴雨黄色预警 issue a yellow alert for rainstorms; 暴雨继续袭击中国大片地区。Heavy downpours continue to batter large swathes of the country. 肆虐 wreak havoc; 日降水量 daily precipitation; 提高应急响应 step up emergency response; 预防洪水可能引发的山体滑坡等灾害 guard against possible disasters such as landslides; 受暴雨袭击地区部分河流水位超警戒线。The water levels of many rivers in the affected areas exceeded the danger mark.
【#乘风破浪的姐姐#,30+女性的无限可能】 回到聚光灯下 step back into the spotlight; 有助缓解衰老带来的焦虑 help relieve anxieties over aging; 明确反对针对女性的年龄歧视convey a clear message against the ageism confronting women; 在中国社交平台引发热议 make huge waves across China's social platforms
推荐阅读:
2019年 领导人重要讲话资料整理
【历年张璐口译】2020年总理记者会,张璐翻译的这些话真给力!
公众号后台回复: "政府工作报告"|"经济学人"|"资料"|"外交部金句"|"卢敏"....... 更多英汉注释政府报告:
十九大完结
19大词组及句子整理(百度网盘)
2019政府工作报告完结@备考CATTI个人注释
2018政府工作报告完结@备考CATTI个人注释
2017政府工作报告完结@备考CATTI个人注释
【中英对照全文】2019政府工作报告
如果您感觉本文还不错或者对您有帮助,那请分享给您的朋友
网友评论