美文网首页语言·翻译想法散文
游于“译”|做凹凸有致的人——哈罗德·尼克松

游于“译”|做凹凸有致的人——哈罗德·尼克松

作者: 路遥知玛丽 | 来源:发表于2019-05-18 11:59 被阅读10次
    游于“译”|做凹凸有致的人——哈罗德·尼克松

    今日试译《刺客的斗篷——世界名家日记选集》中5月18日收录的英国外交家兼作家哈罗德·尼克松(Harold Nicolson)写于1938年的日记。

    游于“译”|做凹凸有致的人——哈罗德·尼克松

    试译:

    我所烦忧的是我风雅不足。我去最好的袜店,最好的裁缝店,最好的理发店;我拥有伦敦最优秀的男仆;我总是洗洗又擦擦;我的洗发水都是弗洛里斯的。然而,与文人雅士一起就自觉粗鄙。衬衣裂缝,领带皱巴,背心鼓起,头发凌乱,看着就像伶仃大醉的阿伯康韦男爵。我想这是形体的问题。如果我是凹型的,所有东西放上来,都会留在那儿。事实是,他们都掉下来了。

    这些反思是我去看首夜演出引发的。戈登·塞尔弗里奇先生坐在我前面——他显得多么的有贵族气质啊!诺埃尔·科沃德先生坐在我旁边——他看着是多么的年轻而卓尔不凡啊!欧内斯特·塞西杰先生,查尔斯·格雷夫斯先生——他们看上去都像是同类。我看着就像皮卡迪利的河马,显得格格不入,十分别扭。但这场剧演得很好,之后我带西比尔(科勒法克斯)去沙威酒店晚餐。在沙威酒店里,我和我的女性朋友(一个女贵族,他们都知晓)吃着晚饭。然而当我喊“侍应生”时却完全没用。我大为光火时,侍应生却拿了一个可以生火的锅去给别人熬美味的酱汁。

    哈罗德·尼克松对自己形象的精心打理说明男人对形象管理的看重也是不输于女人的。不去评判他在其他名人雅士面前的自卑心理是好是坏,这都是真实写照。追求优雅风范之心,不可厚非。

    对他打的这句比方——“如果我是凹型的,所有东西放上来,都会留在那儿”倒觉得颇有意味。如果身体长得凹凸有致,当然性感好看;如果内心也有凹的地方,即有开放的心态,就可以接纳外来的东西,外来的东西进来后也能融入其中;同时,内心也有凸的地方,即自己的个性和坚持。如果做人内外都凹凸有致,身体和灵魂都性感了,也算是完美。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:游于“译”|做凹凸有致的人——哈罗德·尼克松

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wouzaqtx.html