美文网首页
关于译诗的问题

关于译诗的问题

作者: 公子帅1796 | 来源:发表于2020-12-08 17:26 被阅读0次

以下摘自唐德刚关于诗歌翻译的问题,很有道理,存之。


吾友黄克荪译的《鲁拜集》就是个例子。

什么是《鲁拜集》呢?鲁拜(Robaiyat)原是十一二世纪间(中国北宋年间)波斯大诗人奥马珈音(Omar Khayyam, 1048? —1122)所写的四行诗(Quatrains)。这个鲁拜诗集,经19世纪英国维多利亚诗人费兹(Edward FitzGerald,1809—1883)译出了一部分。费兹本人是诗人,他的重加润色的译笔所翻出来的英译《鲁拜集》可能比波斯原文更美。这样一来,作者以译者传,奥马珈音这位中东作家就晋身世界诗人之列而名满天下,各种文字的译本也就相继出现。

波斯(今伊朗)是个弱小落后的国家,精通古波斯文的外国学者太少了。奥马珈音既然出了名,大家来翻译他,也泰半以“费译”为蓝本。我国新文学兴起之后,青年人赶时髦,也就根据“费译”来从事汉译了。中国第一个翻译《鲁拜集》的,便是那位“创造社”骨干的郭沫若。“费译”既然是润色而译之,“郭译”(1922)就更是为润色而润色了。

这个《鲁拜集》,即是四行诗——第一、二、四行押韵,它简直就和我国旧诗中的绝句差不多。郭沫若的新诗自有其见仁见智的创造体,其旧诗则乏功力,甚为“打油”。以打油旧诗加奔放新诗来译《鲁拜集》,倒是个理想的拼凑。郭沫若本是个“流氓才子”,加以润色翻译(所谓衍译)又没有什么太大的忠实与否的问题——所以有鬼才的郭沫若此译颇为成功。其后国人还有几种译本,都抵不上“郭译”。一直等到黄克荪时代,他才对“郭译”不满(郭氏对“费译”也欠忠实),而要再来个“黄译”。

相关文章

  • 关于译诗的问题

    以下摘自唐德刚关于诗歌翻译的问题,很有道理,存之。 吾友黄克荪译的《鲁拜集》就是个例子。 什么是《鲁拜集》呢?鲁拜...

  • 关于译诗的思考

    何为诗,寄托之意。身见一景一境,心起感触,欲舒胸臆,遂言语相寄,但能提景携境挈心,即达目的! 写诗之人,推敲拿挪,...

  • 课例学习——古体诗

    二、译读。明方法,抓重点。 师:大家不要以为“译”很容易,老师给你们出个难题,什么叫译读呢?以诗译诗,译出来的现代...

  • 问问哲学家:哲学家的专长是什么?

    译者:Andy Lee 译自AskPhilosophers.org3156号问题。 大家早上好。 我的问题是关于哲...

  • 关于非诗问题

    关于非诗问题 ☆田秀 诗歌的很多问题,特别是非诗问题非常突出,是诗人们一直都难于解决的问题。这种非诗因素...

  • 教老乡英语(51)

    今天译了一首诗。

  • 译诗

    好像诗人开始动情了 尽管只是星星点点 这四十多首诗的诗集 她什么时候才真正公开表达爱意呢? I lift my h...

  • 译诗

    我圣地家园在此, 无需守候云霄------ 河水闪亮行悠悠, 珍珠之门路迢迢; 天使将我围绕, 悲悯之心感召, 事...

  • 诗译

    (1)To his Coy Mistress by Andrew MarvellHad we but world...

  • 译诗

    ——六金 译者不懂诗 把诗翻成臭虫 译者懂诗 把臭虫写出诗意 黎明之前放下笔 问问那偷心的月亮: 你是诗的情人 还...

网友评论

      本文标题:关于译诗的问题

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wrrqgktx.html