就在去年,由杨幂、黄轩主演的电视剧《亲爱的翻译官》播出,引发收视热潮。在陪伴荧屏上翻译官喜怒哀乐的同时,人们也将目光投向“同声传译”这一神秘职业。同传,指译员在口译过程中,持续同步地为听众提供翻译。许多观众也给这一职业贴上了一个又一个标签。实际上,人们对于同传的了解还仅仅只是冰山一角。
1、“多金”
常人眼中,同传是少有的“金领”。全球政要身边、专程包机上、国际会议中,都常有他们的身影;以小时计价的“金领”计较,更是让人心驰神往。那么,现实行业情况如何?
人们对同传的理解很多是出于想象。像所有职业一样,同传的职业收入也是一座‘金字塔’。对于位于‘金字塔’顶端的同传而言,一天的标准价可达8000元人民币,如果算上加班,单日收入可能超过一万元。但是符合这个最高标准的同传译员少之又少,在职业同传之外,市场上还存在着很多“灰色同传”。这些译员职业化程度较低,无法获取行业标准报酬。
2、“潇洒”
电视剧里,各个是俊男靓女,挥斥方遒。实际上,同声传译是一项高强度的脑力劳动。
这要从同传的“一心两用”的职业特点说起。同传译员需要“输入”“输出”两个维度的官能同时充分调动起来。研究人员近期发现,与普通人相比,同传译员大脑额叶特定区域的灰质体积明显更大,而过去研究表明,这一区域与“同时进行多重任务”密切相关。
3、“自由”
确实,同传译员确实是一项自由度较高的职业,但这并不意味同传的闲暇时间就会很多。相反,作为一名合格的同传译员,要有足够的好奇心,面对陌生的领域不能胆怯,在平时的时间里也要不断学习,不断积累各个领域的知识。从医疗到建筑,从半导体到占星术,在每一场专业领域同传之前,译员都要进行大量的准备工作。而这份幕后的辛苦,并没有算入日进斗金的计费时间中。
任何一项职业都是多维度的,“横看成岭侧成峰”,在我们眼中的同传只代表这份职业的一个角度。真正的同声传译是怎么样的一种存在,需要全方位地了解。
网友评论