美文网首页翻译知识分享翻译
成为一名同声传译需要练成哪些本事

成为一名同声传译需要练成哪些本事

作者: 英信翻译 | 来源:发表于2017-09-14 15:55 被阅读37次

在国际间商业、政治、文化交流都日益密切的如今,对同声传译的需求和要求都高很多。同声传译为高水平的口译形式,一面通过耳机收听发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目标语言。要做到精确的翻译,必须具备渊博的专业知识及丰富的工作经验。因此,要想当一名同声传译就得练一身好本事。

提高同传水平,主要从语言技能、背景知识、翻译技能三个方面着手。

语言技能

其实语言技能是同声传译乃至所有口译的基础。听说读写,需要找到自己最适合且最高效的学习方法进行提高。在这里需要注意的是,除了其他语种,母语汉语的大量输入也是极其重要的。这就要求同传译员适当的选择相应领域的资料进行听说练习。

背景知识

当代的学生经常被忽视的一方面。市场上对翻译的专业领域要求包罗万象,各种金融、建筑、能源领域专业词汇不得不掌握。而怎样才能提高专业词汇的学习能力呢?主要通过提升两个能力,也就是长期和短期学习能力的提升进行提高。长期学习能力指的是日复一日的积累,这与时间管理和自律能力息息相关。而短期学习能力也就是“临时抱佛脚”的能力,面对一个自己毫不熟悉的领域,短期的记忆和学习能力显得尤为重要。

翻译技能

可以细分为三种技能:multitasking能力、default能力和短期记忆能力。

1、multitasking能力

也就是一心多用的能力。可以通过以下办法进行练习:打开语音材料,落后三秒进行跟读,后期再开始记录,练习大脑的分神能力。

2、default转化能力

也就是对语言的敏感度。练习的方式很简单,获得文字材料,看英文说中文,看中文说英文,练习语言敏感度的同时还联系了语言结构的分析能力。

3、对于同声传译来说,

短期记忆能力

尤为重要。一片材料,先自己大声朗读一遍,再合上材料开始复述。不断地练习后,就可以在听的时候建立起材料的框架,翻译时条例也就会更加清晰。

从这三个方面分解练习了同声传译的基础技能后,就可以在整体水平进行案例练习了,选择一个目标语言的电视节目,进行实打实的同传练习是最便捷的学习方式。练习的效果不是最重要的,关键在于坚持。再联系的过程中也可以进行录音,用以检验自己的翻译效果。

相关文章

网友评论

    本文标题:成为一名同声传译需要练成哪些本事

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zeydsxtx.html