同声传译工作范围广,工作内容庞杂。译文有简单有复杂,声调也会清晰或模糊,发言除了标准英语更多都是五花八门。南亚、非洲、拉丁口音的“洋泾浜”英语甚至比一些小语种更难掌握。因此,作为一名同传译员,永远要有身在高速公路上的觉悟,要有掌控一切风险的危机意识。
“在国际会议场合,谁知道你会遇到哪一国的人站起来发言,谁知道会听到什么古怪的发音?”这是我们公司资深同传译员老林的原话,“所以,就像高考猜题一样,只好把各种可能性都考虑到了,只好搞题海战术。”
新来的译员小张,在刚刚能够独当一面之后,就遇到了一个不大不小的麻烦。在某次国际会议的同传中,一个来自西班牙的代表,本来会议组织者已经为他预备好了西语同传。结果谁也没想到,这位堂吉诃德的同胞,到了开会的时候,居然自始至终用英语发言。如果是正常的英语倒也不用担心,可是这位代表自始至终用的都是带着浓重西班牙口音的英语。
“之前完全没有准备到这一手啊,”小张苦笑着,“可只能硬着头皮上。”小张起初是有些手足无措,可是靠着身为译员高度的紧张感和敏锐度,还是圆满完成了这次口译。回到公司之后,和一些老译员交流经验,“其实这里面也是有诀窍的,”老林说,“最重要的,是要有一个好的精神状态,不能怯场。遇到这种情况,靠的就是译员的积累和经验了。”
只有经过一定程度的训练之后,原本在高速公路上的危险氛围才会有所缓解,取而代之是行云流水般的转换:译员与发言者之间,不仅仅是语言同步,连思维都似乎同步了,像在高速公路上飙车一样愉快。
网友评论