美文网首页
诗和翻译

诗和翻译

作者: 上海宝和正宗宝仔 | 来源:发表于2020-03-25 17:34 被阅读0次

说起来其实是很久不读书的人,看是看了很多,买也买了很多,流行知名当红的都知道些皮毛。但是却早失去了读书的心性。反而不如少年时候,看的东西简简单单,却能影响到心灵。如今想起来,最早被中国文字打动的,是诗。最早被英语文字打动的,是小说。如今,虽然跟着儿子也会读各种唐诗,学点英语。不知道为什么感受不到当年那种感动的气氛。反而是两个老人能让我荡涤一下自己浑浊的心灵,感受到一种纯粹的气氛。一位是许渊冲,一位是外国老人比尔波特。许老的翻译自不必说,我以他翻译的登鹳雀楼为例,体现了我爱他翻译的理由。 The sun along the mountain bows ,  The Yellow River seawards flows  这一句对仗就收服了我。比尔当然中文文采远不如许老,但是他的文字、他的经历、他的思想中有一种质朴和真实,让我觉得他远比大多数的中国人更了解我们的古代诗人们。以他《寻人不遇》中翻译的中文诗为例,他让我在中文和英语两种最简单的表述中找到了美。这让我想起来圣经旧约的诗篇,虽然我不懂希伯来语。但是冯象的翻译和旧约的和合本让我领略到他们一种古朴有力的美。

读了大学是经济,就丢了诗歌这类东西。然而如今再看,却觉得诗歌里是灵魂,是环境、情感和理性的交融。是合一。


圣经旧约诗篇137篇(和合本)

我们曾在巴比伦河边坐下,

一追想锡安就哭了。

我们把琴挂在那里的柳树上;

因为那掳掠我们的让我们唱歌,

那抢夺我们的让我们作乐,说:

给我们 唱一首锡安歌吧!

我们怎能在外邦唱耶和华的歌呢?

耶路撒冷,我若忘记你,

情愿我的右手忘记技巧!

耶路撒冷,若不记念你,

情愿我的舌头贴于上膛!       


登鹳雀楼

王之涣

白日依山尽,

黄河入海流。

欲穷千里目,

更上一层楼。

许渊冲译文

On the stork tower

The sun along the mountain bows

The Yellow River seawards flows

You will enjoy a grander sight

If you climb to a greater height


值得一提的是,当王之涣说人生的更高境界的时候,是他辞官居家的十五年间。(以下资料来源百度)

      王之涣(688—742),是盛唐时期的著名诗人,字季凌,汉族,蓟门人,一说晋阳(今山西太原)人。享年55岁。

武后垂拱四年(688年),王之涣出生于太原王家,为当时名门望族。他的五世祖王隆之为后魏绛州刺史,可能因此而移家绛州的。曾祖王信,隋朝请大夫、著作郎,入唐为安邑县令。

玄宗开元十四年(726年),王之涣任冀州衡水主簿,赋《宴词》、《送别》。

开元十年(722年),王之涣与勃海李氏结婚,李氏乃冀州衡山县令李涤之第三女。

      开元十四年(726年),王之涣由于遭人诬陷诽谤,辞去官职。 [1]

      开元十五年(727年)—开元二十九年(741),王之涣家居十五年。赋《九日送别》、《登鹊雀楼》、《凉州词》二首

      天宝元年(742年),王之涣补文安郡文安县尉。同年二月二十四日遭疾终于官舍,享年五十五岁。

      天宝二年(743年),王之涣葬于洛阳北原,永宁县尉靳能撰墓志铭。


外国老人比尔波特翻译我们的古诗,我认为他用直白浅显的英语表达了古诗寻道的禅意和悟性。这一点让我想起耶稣在四福音中简单的设问引出真理。

寒山诗选 第十六

原文:

人問寒山道,寒山路不通。夏天冰未釋,日出霧矇矓。

似我何由届,與君心不同。君心若似我,還得到其中。

比尔波特译文:

People ask the way to Cold Mountain

but roads don’t reach Cold Mountain

in summer the ice doesn’t melt

sunny days the fog is too dense

so how did someone like me arrive

our minds are not the same

if they were the same

you would be here

相关文章

  • 诗和翻译

    说起来其实是很久不读书的人,看是看了很多,买也买了很多,流行知名当红的都知道些皮毛。但是却早失去了读书的心性。反而...

  • 日诗|金子みすゞ「雪に」,金子美铃〈致雪〉

    日诗就是日本诗,英诗就是英国诗。这个系列主要翻译和欣赏外国的现代诗或经典诗。我的翻译不可能是最好的,只是按照诗心去...

  • 《求是》之 什么是“诗”?

    说起“诗”,现在流行“翻译体”…… 其实“翻译体”不是诗,只是对诗的“释义”。 正本清源,归根到底,至少汉语诗,当...

  • 【原创翻译】法文诗译:和

    和 [法] 维克多·雨果南有狐 译Unité de Victor Hugo 天际,于褐色的群峦间,太阳,这光辉无限...

  • 诗歌I 仲春言《诗经》

    诗是什么?诗能给人带来什么? 诗能当饭吃吗? 一位诗人朋友, 他的作品已被翻译成几国文字,并多次在《星星诗刊》和《...

  • (诗翻译)黑洞

    没人曾告诉你, 如果你不小心爱上了一颗星星, 有一天它可能终将燃尽消散, 只给你留下一个黑洞。 原诗 No one...

  • 诗:雨(翻译)

    四野甘霖散, 林间跳珠繁。 盈盈湿罗伞, 熠熠动江帆。

  • 涂鸦诗 | 翻译

    在我庆幸你我活在沙漠的两岸 在我庆幸一排安静的树木脱掉了鞋 在我庆幸黑夜下的眼皮译成了太阳 By : 瓶盖猫 « ...

  • 俄诗翻译

    Игорь Губерман. 伊戈尔·胡贝尔曼 Бывает – проснешься, как птица, ...

  • 翻译几首诗

    1英国小说家、诗人、散文家和旅行作家,罗伯特·路易斯·史蒂文生(Robert Louis Balfour Stev...

网友评论

      本文标题:诗和翻译

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wssxuhtx.html