练习英语口语,拯救我的“话痨”
原创: 小冒my 芸淡风倾 今天
小冒坚持原创的day217 书多未曾经我读,事少可以对人言。告别话痨不是梦。
最近唯一算是“务正业”在好好学习的就是英语。没办法,工作必备,养家糊口的“刚需”。
语言的学习,也许有窍门,但是归根结底,就是“熟练”无他。
尤其是我们这种也不能算毫无基础初学者,但是也丢的挺快的大龄中年。
经过四个多月对工作的适应,每天都要用英语处理专业工作。我明显感受的到自己的阅读速度迅速提高,配合软件屏幕取词,还是可以应付工作节奏的。当然肯定不及母语的熟悉程度。
英语商务写作,目前大部分偏正式和商务的措辞,我也还是先想好中文底稿,再转化为英语。多了一步中译英,效率自然低一些。所以我也在慢慢寻找回英文写作的逻辑和思维,争取可以像英语母语者一样思考。
真正做起英汉互译的时候,才能感受到,专业的翻译有多么的不容易。即使不求优美和完全地道,也还是需要费心调整两国语言习惯和思维差距。软件,并不是那么好用的,尤其是中文一旦改变语序或者词语,太容易引起歧义了。
我经过这四个月,非常确定,公文写作不是最难的,把中文的公文翻译成英文才是终极折磨。
写过看翻译书的心得《11月31本书:听余光中先生谈翻译乃大道》
《日写万字大报告:总结出公文写作的小心得》
另外最薄弱的就是口语了。
话痨如我,每次开口说英语的时候,明显发现自己的脑子比嘴反应还迟钝。
每次交流完,我都有种深深的“恨铁不成钢”心情:如果给我足够的时间,慢慢思考,我一定可以说得更好一点。
这可能是我们应试能力更好的人的通病:单词我都知道,写作也能想起来,只是对话的刹那选择性失忆。
为了解决这个问题,除了持续和外教练习对话以外,我也在反思原因。
首先最重要的是,避免话痨。简单干脆,问一答一,不能过度引申。
当我说英语的时候,我脑子里的中文实在太多了,可是我的英文表述能力还不足以支撑我一长串的复杂中文。
英语比起中文,本身结构就很简单明晰。只要意思明晰,措辞精准就好。我总想完美翻译,就容易适得其反。
其次,必须放慢语速。
我语速太快,不管中英文。往往不给自己太多思考时间,必要的等待和停顿是必须的。我比较还不具备立马切换英语逻辑思维的能力,也不娴熟。
说话慢,思考的时间充裕,很多废话就可以省略了。又能避免过于健谈了。
最后,还是词汇量没有那么丰富。
没有把握好同义词之间的程度差异,和用法。还有没掌握一些常用的复杂词。往往一个精准的词,其实就可以代替我一长串解释的语句。就是因为想不起来,只好啰嗦一大堆。
三条缺点,直逼我这话痨的毛病。戳心~~~
所以为了提高英语,我刻意在纠正自己这个过于健谈的习惯,甚至有时候会在用中文回答问题之前,先想想我能不能用英语解决。腹稿立竿见影,变短了。
跟好朋友聊high 的时候,也打算带领小伙伴一起用英语尬聊。
如果大家有更好的提高英语的建议,欢迎留言私信。热烈欢迎各种敲打和英语尬聊邀请。
网友评论