美文网首页日语和光酱一起读日语小说
光酱带你读《怪人二十面相》(11)

光酱带你读《怪人二十面相》(11)

作者: 光酱语言研究所 | 来源:发表于2020-05-16 22:54 被阅读0次

    麻布(あざぶ )の、とあるやしき町(まち)に、百(ひゃく)メートル四方(しほう)もあるような大邸宅(だいていたく)があります。

    四(よん)メートルぐらいもありそうな、高い(たかい)高いコンクリート塀(へい)が、ズーッと、目(め)もはるかにつづいています。いかめしい鉄(くろがね)のとびらの門(かど)をはいると、大き(おおきい)なソテツが、ドッカリと植(う)わっていて、そのしげった葉(は)の向こう(むこう)に、りっぱな玄関(げんかん)が見(み)えています。

    翻译:

    在麻布的某个街道上,有一座百米见方的大房子。

    房子有四米左右高的混凝土墙,张开眼往里看。从庄严的铁门进入,有个大的琉球苏铁栽在那里,在它茂密的叶子对面,漂亮的大门映入眼帘。

    解析:

    麻布:是日本东京港区其中一个区域

    とある:连体词,后面接续体言(名词),可以解释为“某,一个”

    やしき:建筑用地;房地;公馆;宅邸

    ~があります:翻译为“有~”

    コンクリート:混凝土

    塀:墙

    ズーッと:可以解释为“一下子”

    はる:汉字写作「張る」,翻译为“张开”

    つづいてる:表示“持续下去…”

    いかめしい:汉字写作「厳めしい」,翻译为“庄严的”

    とびら:汉字写作「扉」,翻译为“门”

    はいる:汉字写作「入る」,翻译为“进入”

    ソテツ:琉球苏铁

    ドッカリ:原为“どっかり”,翻译为“突然”

    しげる:汉字写作「茂る」或「繁る」,翻译为“繁茂,茂密”

    向こう:翻译为“对面”

    りっぱな:可以翻译为“漂亮,华丽”

    ~が見える:翻译为“映入眼帘”

    相关文章

      网友评论

        本文标题:光酱带你读《怪人二十面相》(11)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wsudohtx.html