The president of the National Academy, Bruce Alberts, added this key point in the preface to the panel’s report: “Science never has all the answers. But science does provide us with the best available guide to the future, and it is critical that our nation and the world base important policies on the best judgments that science canprovide concerning the future consequences of present actions.”
27. According to Bruce Alberts, science canserve as ________.
[A] a protector
[B] a judge
[C] a critic
✔[D] a guide
2019-06-19:每日英语打卡,文章精读(今日的翻译值得好好回味)The president of the National Academy, Bruce Alberts, added this key point in the preface序言,前言 to the panel’s report: “Science never has all the answers.国家科学院院长鲁斯·艾伯特在专家团报告的前言中加上了这一重要的观点:“科学也无法解答所有的问题。
But science does provide us with the best available guide to the future, and it is critical that our nation and the world base important policies on the best judgments that science can provide concerning the future consequences of present actions.”
但科学确实为我们的未来提供了最好的指导,我们的国家和整个世界在做重要决策时,应该以科学能够提供的关于人类现在的行为对未来影响的最佳判断作为依据,这十分关键。”
句子详解,天天练↓
[1] The president of the National Academy, Bruce Alberts, added this key point in the preface to the panel’s report: “[2] Science never has all the answers. [3] But science does provide us with the best available guide to the future, [4] and it is critical [5] that our nation and the world base important policies on the best judgments [6] that science can provide concerning the future consequences of present actions.”
[1] 主句(S+V+O)
主:The president of the National Academy, Bruce Alberts, 国家科学院院长鲁斯·艾伯特
谓:added 加上了
宾:this key point in the preface 前言中的这一重要的观点
状:to the panel’s report 在专家题报告中
译文:国家科学院院长鲁斯·艾伯特在专家团报告的前言中加上了这一重要的观点
[2] 直接引语,相当于this key point的同位语从句(S+V+O)
主:Science 科学
谓:never has 没有
宾:all the answers 所有问题的答案
译文:科学也无法解答所有的问题
[3] 直接引语,相当于this key point的同位语从句(S+V+O)
状:But 但是
主:science 科学
谓:does provide us with确实为我们提供
宾:the best available guide to the future, 对于未来的最好的指导
译文:但科学确实为我们的未来提供了最好的指导
[4] 与[3]并列(S+LV+SC)
连:and
主(形式):it
系:is
表:critical
译文:……十分关键
[5] 为分句[4]的主语从句,即it的同位语从句(S+V+O)
引:that
主:our nation and the world 我们的国家和世界
谓:base important policies on作出重要决策是以……为依据
宾:the best judgments 最佳判断
译文:我们的国家和整个世界在做重要决策时,应该以最佳判断作为依据
[6] 修饰the best judgements的定语从句(S+V+O)
宾:that 指the best judgements最佳判断
主:science 科学
谓:can provide 能够提供的
定(修饰宾):concerning the future consequences of present actions 关于人类现在的行为对未来的影响
译文:科学能够提供的关于人类现在的行为对未来影响的(最佳判断)
本句译文
国家科学院院长鲁斯·艾伯特在专家团报告的前言中加上了这一重要的观点:“科学也无法解答所有的问题。但科学确实为我们的未来提供了最好的指导,我们的国家和整个世界在做重要决策时,应该以科学能够提供的关于人类现在的行为对未来影响的最佳判断作为依据,这十分关键。”
网友评论