美文网首页语言·翻译
"have a thick skin"不能直

"have a thick skin"不能直

作者: 英语主播皮卡丘 | 来源:发表于2018-12-11 09:01 被阅读6次

我们都知道“skin”,是我们的“皮肤”,英语中也有很多与之相关的习语。今天皮卡丘就总结了一些,一起学习一下吧。

1. have a thick skin

不要直译为“皮很厚”哦,它的实际意思是“对...不敏感”

例句:

Tom has a thick skin for what people say to him.

Tom对别人对自己说的话,很不敏感。

2. get under one's skin

这个短语可不是“在某人皮肤之下”,实际意思是“困扰;使恼火”

例句:

They got under her skin by talking about her weight.

他们讨论她的体重,这让她很恼火。

3. by the skin of one's teeth

这个短语出自《圣经·乔布记》。饱受折磨的乔布说:

“My bones cleave to my skin and to my flesh,and I have escaped by the skin of my teeth.

“我的骨头紧贴皮肉,我以牙皮之差逃脱了。”但我们都知道牙齿没有皮;假如有的话,也不难想象一定很薄。所以,这个短语的实际意思是“涉险逃生;好不容易才”,常和escape连用。

例句:

It's hard to imagine that how he managed to escape by the skin of his teeth in such situation.

很难想象在那样的情况,他是如何涉险逃生的。

4. skin game

千万不要简单地理解为“皮肤游戏”,它常表示,通过任何不诚实的方式来进行赌博。这种说法在19世纪中期美国内战期间就开始流行了。比如说,几个人打扑克牌,而负责安排这次牌局的人却做了手脚,以致那些玩牌的人根本不可能赢钱。所以这个短语的实际意思是“骗局;骗人的把戏”

例句:

Be careful. It must be a skin game.

小心点,这绝对是个骗局。

切记:

如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

相关文章

网友评论

    本文标题:"have a thick skin"不能直

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wxtshqtx.html