美文网首页语言·翻译翻译之路
我为世界经济论坛翻文章,你也来吗?

我为世界经济论坛翻文章,你也来吗?

作者: 很拉风的圈圈 | 来源:发表于2018-10-25 11:28 被阅读98次

    我从今年5月开始处理世界经济论坛的文件,主要是围绕第四次工业革命编撰的一系列白皮书报告以及新闻稿。

    用官方的话说,世界经济论坛是一个致力于推动公私合作的国际组织。论坛汇聚政界、商界等社会各界重要领袖,共同制定全球、区域和行业议程。

    用通俗的话说,这是一个“高大上”的正规国际组织,跟奥迪、奔驰、三星等面向消费者的大企业有本质区别。要是把奥迪之类的宣传稿件比作花枝招展,使出浑身解数招揽顾客的年轻女郎,那么,世界经济论坛文章就是不苟言笑、肃穆端庄、行止有矩的中年人。

    所以对于世界经济论坛的稿子,我确立的译文标准是:语句简洁晓畅,文风正统严肃。到目前为止,合作相当愉快,世界经济论坛稿件翻译量差不多达到了小十万。

    今天意外看到自己的一篇译文放到了首页头条,还是相当开心的,中英文链接如下,欢迎大家指正(悄悄说一句,这也是绝好的练习素材哦)。

    中:https://cn.weforum.org/press/2018/10/35dac0da-b612-4f58-91e0-681e2559da99

    英:https://www.weforum.org/press/2018/10/changing-nature-of-competitiveness-poses-challenges-for-future-of-the-global-economy/

    我对比了一下译文与定稿,基本无改动,定稿有值得学习的地方,也有我认为值得商榷的地方。

    标题:

    Changing Nature of Competitiveness Poses Challenges for Future of the Global Economy

    我:变化的竞争力对全球经济构成挑战

    审校:竞争力的质变将挑战未来全球经济

    其实我对两个版本都不觉得满意。Changing nature译为“变化”的力度是不够的,这一点我在翻译的时候也感受到了,但是一时间没有想到还能译为“质变”,而且也忽略了“future”这个词。审校改的是对的。

    但是“将挑战未来全球经济”这个句式,我是不完全同意的。

    原因在于“挑战”直接作动词,后跟名词,往往是带褒义的,指的是主动尝试战胜对方。

    例如,英勇的红军敢于挑战不可一世的三座大山;敢于挑战权威。主语是一个正面形象。

    而“竞争力”和“全球经济”的关系,并不是对立的,而是竞争力会对全球经济产生影响,全球经济需要去适应变化的竞争力,所以对于全球经济而言,这是一个挑战,是一种风险,是一个需要处理的问题。

    我认为标题更适合改成“竞争力的质变,将对未来全球经济构成挑战

    虽然字数增多(审校的改动或有节约字数的考虑),但也是不得已而为之,是不可以省的,否则意义就会走形。

    Geneva, Switzerland, 17 October 2018 – The changing nature of economic competitiveness in a world that is becoming increasingly transformed by new, digital technologies is creating a new set of challenges for governments and businesses, which collectively run the risk of having a negative impact on future growth and productivity.This is the key finding of the World Economic Forum’s Global Competitiveness Report, which is published today.

    我:瑞士日内瓦,2018年10月17日 - 在新兴数字化科技加速推动世界转型的大背景下,经济竞争力性质的变化对政府和企业提出了一系列新挑战,或将危及世界未来增长和生产力。这就是于本日发布的世界经济论坛《全球竞争力报告》的一项重要结论。

    审校:瑞士日内瓦,2018年10月17日 -世界经济论坛今日发布的《全球竞争力报告》指出,在新兴数字化科技加速推动世界转型的大背景下,经济竞争力性质的变化对政府和企业提出了一系列新挑战,或将危及世界未来的增长和生产力。

    这一处的改动很棒,审校大刀阔斧地砍掉了一整个句子,而且将内容从句末提到了句首。

    也许有人会提出不忠实原文的质疑,但是我认为这个改法完全没问题,不仅没有丢失信息点“世界经济论坛今日发布”、“《全球竞争报告》”,就连“重要结论”这一点,看似删去,其实也没有遗失——摆在新闻首段的结论不重要?

    而且语句非常顺畅,比我的原文明显要好很多。

    “Embracing the Fourth Industrial Revolution has become a defining factor for competitiveness. With this Report, the World Economic Forumproposes an approach to assess how well countries are performing against this new criterion. I foresee a new global divide between countries who understand innovative transformations and those that don’t. Only those economies that recognize the importance of the Fourth Industrial Revolution will be able to expand opportunities for their people,” said Klaus Schwab, Founder and Executive Chairman, World Economic Forum.

    我:“能否在第四次工业革命制胜,已成为经济体竞争力的决定性因素。在本报告中,世界经济论坛提出了一套新标准下的各国表现评估方法。 在我看来,熟谙创新转型的国家与缺乏该认知的国家之间将出现新的全球鸿沟。 只有充分认识到第四次工业革命重要性的经济体才能为人民赢得更广阔的天地。”“世界经济论坛创始人兼执行主席克劳斯·施瓦布表示。

    审校:“领悟第四次工业革命,已成为经济体竞争力的决定性因素。在本报告中,世界经济论坛提出了一套评估各国表现评估的新标准。在我看来,熟谙创新转型的国家与缺乏该认知的国家之间将出现新的全球鸿沟。只有充分认识到第四次工业革命重要性的经济体才能为其人民赢得更广阔的天地。”世界经济论坛创始人兼执行主席克劳斯·施瓦布表示。

    这一段,我跟审校都有不尽如人意之处。Embracing the fourth industrial revolution实质上是说“把握第四次工业革命带来的机会

    ”,“制胜”“赢得优势”“占得先机”勉强还行;“领悟”这个译法,我就觉得很难理解了。

    现在想一想,或许“先发制人”是个不错的译法。第一、二、三次工业革命,都是哪国先开展起来,开展得轰轰烈烈,哪国就发展得好,英、法、美、日就是典例。

    再者“决定性因素”这一类句式,前文必须加“是否”“能否”。

    这是高中语文教学中典型的“一面与两面搭配不当”问题。

    例如:

    ①是否能很好地执行教学大纲和教材上的内容,已成为衡量教学质量的一个十分重要的标准。

    ②各级领导是否廉洁奉公,是关系到党和国家命运的大问题。

    无论是“领悟”还是“制胜”都只讲了好的一面,而竞争力决定性因素确是两面。

    所以审校的改动,我觉得不尽合理。

    an approach to assess how well countries are performing against this new criterion

    我:一套新标准下的各国表现评估方法

    审校:一套评估各国表现评估的新标准

    这一段,我的译文有点拗口,但整体是没问题的。

    审校估计是改急了,两个“评估”堆在一起没注意。

    文章中指出世界经济论坛提出了十二大支柱,98项指标,绘制了140个经济体的竞争力格局。每个指标进行0到100评分,反映实际经济与理想状态(又称“竞争力前沿”)之间的差距。

    Approach的范畴是大于criterion.也就是说世界经济论坛是先提出了一套标准(citerion),然后根据指标评了分,整个过程称为“approach”。

    审校的改法,是把approach缩窄成criterion。这么来看,其实不算对。

    相关文章

      网友评论

      本文标题:我为世界经济论坛翻文章,你也来吗?

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wxyzzftx.html