准确性练习
1. Moscow radio said Russia had lived up to its end of the Khrushchev-Kennedyagreement,“it is for the US to do the same. The world expects it.”
莫斯科电台报道称,俄罗斯已经彻底履行了赫鲁晓夫与肯尼迪总统达成的协议,“全世界人民都在期待着美国像俄罗斯一样依协议行事。”
原译:莫斯科电台说,俄国已彻底遵守赫鲁晓夫—肯尼迪协议,“现在是美国也这样做的时候了。全世界都期望这一点。”
改译:莫斯科电台说,俄国已遵守赫鲁晓夫—肯尼迪协议中规定俄国应遵守的那一部分条款,“美国现在也应该这样做。全世界都期望美国也这样做。”
分析:
1.Russia为什么翻译为“俄国”?即使是按照所处时间来算的话也应该是“苏联”才对啊。
2.To its end和to the end的区别在于:its指代的是俄罗斯的,所以对应协议中俄罗斯应该履行的那部分协议内容,而并非笼统地说“俄罗斯彻底遵守了协议”(to the end)。虽然实际上觉得就算不点明是“俄罗斯应该履行的那部分条款”,大家也能明白原句的意思而不会产生歧义。就好比“甲方履行了协议内容”,估计也没有人会想到甲方把乙方的条款也履行了QAQ
3.后半部分的断句问题,要尽量保持原意。
4.因为没有查到该协议的内容和标准写法,所以在协议的书写格式上出现了问题,应该改为“赫鲁晓夫—肯尼迪协议”。
The State Department said Moscow had not lived up to the terms of a ceasefire agreement last month.美国国务院表示,俄罗斯并未履行上个月的停火协定。
Its end应指的是俄罗斯;fail to achieve one's end:没有达到目的
2.The newspapercarried a report underheadline“East Germansadmit African role”.
这份报纸刊登了一篇标题为“东德人最终承认了非洲所发挥的作用”的报道。
原译:这家报纸刊登一条消息,大字标题为“东德人承认非洲的作用”。
改译:这家报纸刊登一条消息,大字标题为“东德人承认自己在非洲扮演的角色”。
分析:译文出现这个失误是不足为怪的.因为中国学生通常是通过与一个英文词相对应的汉语用词来学习英文生字的.而不去弄清楚英文的动词在句子的不同结构中可能有不同的词义。像上面这个句子结构“admit(及物动词)+宾语”,它所承认的是自己的行为或与自己有关的事情,不可能承认别人的行为或别人的事情。
None of these people will admit responsibility for their actions.
这些人中没有人原意承认为他们的行为负有的责任。
问:但是客观承认一件不想承认的事情也可以这样用啊,并且从语法上看,如果是东德的作用就不会让African直接修饰role了。所以就有些奇怪。
另外要注意“大字标题”的说法。
3.Those taken into custodywere students andteachers, the sourcessaid, but they couldprovide no breakdown.
有消息人士说,被拘留的是学生和教师,但该人士却没法给出详细被捕者名单。
改译:这些消息人士说,被拘禁的人都是学生和教师,但是他们无法说明教师和学生各占多少。
A breakdown of something isa list of its separate parts.“The organizers were given a breakdown of the costs.”其近义词为analysis
分析:自己对于breakdown具体分类细目的内涵没搞明白。”a list of its separate parts”指的不是具体每个组成个体的清单,而是不同类组成部分的类别名单,列出的应该是多少类对应多少占比的东西。
Please provide breakdown of all major operating expenses by items.各主要营运成本项目须分类列出。
4.The center should probably be staffed by people on temporary loan from firms,research laboratories, universities, and other talentpools.
该中心大概是通过向各公司、研究实验室、大学以及其他人才库临时抽调人员才组建了其成员队伍。(难道一定要说“借用”吗?)
改译:这个中心配备的人员恐怕会从公司、研究实验室、大学以及其他的人才库临时借调来。
分析:要注意should的虚拟语气,表示的并非是既定事实。
“抽调”可以译为“借调”
Kitchens will be staffed by a base of full-time chefs together with a stream of trainee chefs on work experience.厨房将配备专职厨师,还有一些实习生。
5.Moscow residents heard two to five trembling reports resembling explosions between 18:30 and 19:30 Friday.
莫斯科时间星期五18:30到19:30期间,莫斯科当地居民听到了几声类似爆炸的轰鸣声。
改译:莫斯科居民星期五在18点30分至19点30分之间听到了两次至五次类似爆炸的令人颤抖的响声。
分析:
1.不用强调“莫斯科时间”
2.个人觉得“2-5”是泛指
3.令人颤抖的响声译文太奇怪
[N-COUNT]A report is a sudden loud noise, for example the sound of a gun being fired or an explosion.[FORMAL]Soon afterwards there was a loud report as the fuel tanks exploded.
6.About 33,000 members of the Machinists Union remain on strike after a month at jet maker Boeing co; in part over job-security issues.
继一个月以来的罢工行动,飞机制造商波音公司下属约33,000名机械师工会会员罢工仍在继续,劳资双方在劳动保障与薪资问题方面的分歧是造成罢工的部分原因。
分析:job-security指的是工作保障。所以译文应为“罢工的一个原因是在保障就业机会问题上发生争议”。
分析的内容可以理解,但是后半句“保障就业机会”的译法不敢苟同。因为根据搜索的资料显示,罢工的原因主要是薪资待遇,劳动保障方面的内容诉求不能得到响应与满足,而并非“保障就业机会”
Loss was mainly attributable to the Boeing machinists union strike in 58 days, the time to strike across the third and fourth quarter, so that the two-quarter decline in aircraft deliveries.亏损主要归因于波音机械师工会罢工58天,罢工时间跨越第三和第四季度,使两季度飞机交付量减少。
7.While a low dollar and a lid on wages have boosted global competitiveness, U.S. companies continue to improve their manufacturing and service delivery.
虽然美元贬值且薪资涨幅受限提高了美国企业的国际竞争力,但美国公司仍在加紧改善制造业和服务业水平。
分析:“service delivery”意为“提供服务”,“服务的运送”不合汉语习惯。此句应译为“美国公司继续改进其制造技术和提供的服务”。
个人将其意译为制造业与服务业水平,实际是主观根据习惯添加的,应该改正。
The severe global downturn that began in the U.S. at the end of 2008 opened up a tremendous amount of slack that will keep a lid on wages and prices, many economists say.许多经济学家说,2008年底始于美国的全球严重经济衰退造成了严重的低迷,这将会限制工资和物价的涨幅。
Keep a lid on限制
the dollar is low; a debased currency.:美元贬值了;贬值了的货币。
The initiative was billed as a way to boost the competitiveness of U.S. manufacturing and technology sectors.这场行动据称是为了提升美国制造和科技行业的竞争力。
The president, meanwhile, said China would not boost its trade competitiveness by devaluing its currency.同时他补充说明,中国不会通过贬值货币来提高贸易竞争力。
8.Female-headed households or households where females provide 50% or more of total income are becoming the norm.
女性当家或女性收入占家庭总收入50%以上的现象越来越成为常态。
分析:英文norm常见的含义为“准则”,但上述句子里norm可以改译为“……正在成为常见的现象”,或译为“……正在成为通常的情况”。
所以也可以译为“女性当家或女性收入占家庭总收入50%以上的家庭越来常见/普遍”
9.Congress often approves money for“demonstration projects”thatamount to pork-barrel spending.
国会经常批准资金用于“示范项目”,相当于“猪肉桶”支出政治拨款(财政拨款给热心项目)。
原译:国会经常批准为“示威集会“项目拨款,这等于是政治拨款。
分析:这一句中的“demonstration projects”不应译为“示威集会项目”,而应译为“示范工程项目”。
1.要直接点名“政治拨款”或加注
2.示范工程项目基本翻译正确
政治分肥
is earmarking and pork-barrel spending.就是‘指定拨款’和‘猪肉桶’支出。
He has asked for $932 million of earmark pork-barrel spending, nearly a million dollars for every day that he's been in the United States Senate.他(奥巴马)已经请求了9.32亿美元的财政拨款,自他当上美国议员后的每一天几乎都要走了100万美元。
【扩充】“猪肉桶”(pork-barrel)是美国政界经常使用的一个词汇。南北战争前,南方种植园主家里都有几个大木桶,把日后要分给奴隶的一块块猪肉腌在里面。“猪肉桶”喻指人人都有一块。后来,政界把议员在国会制订拨款法时将钱拨给自己的州(选区)或自己特别热心的某个具体项目的做法,叫做“猪肉桶”。
10.UnscrupulousUnited Nations officials have been making a killing on everything from real estate deals to procurement kickbacks.
联合国官员一直在从房地产交易到采购回扣等的各个途径不择手段地牟取暴利。
改译:肆无忌惮的联合国官员从房地产交易到采购中拿回扣等一切活动中大发横财。
分析:make a killing的基本含义为“获得暴利”。
1.个人觉得直接给联合国官员扣“肆无忌惮的”帽子有点奇怪,所以建议译为“不择手段地”
2.“采购中拿回扣”的表意更加清楚
make a killing赚大钱,发大财;突然赚得/赢得一大笔钱;大有所获
Unscrupulous可以把形容词转副词
网友评论