美文网首页经济学人翻译社自由翻译日记
翻译思路拆解 | 阿里巴巴CEO张勇回应女员工被侵害

翻译思路拆解 | 阿里巴巴CEO张勇回应女员工被侵害

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2021-08-10 10:11 被阅读0次

今天拆解的原文,源自这两日的一个热搜:

拆解的原文如下:

针对网络热议的阿里女员工被侵害一事,阿里巴巴董事局主席兼CEO张勇8月8日凌晨在阿里内网发帖,用震惊、气愤、羞愧,表达对阿里一员工涉嫌侵犯女同事事件的感受。他同时表示,必须调查清楚,给全体阿里同学和全社会一个交代。

张勇在阿里内网帖子里为此事中各级主管的冷漠和没有及时处理道歉。尽管警方仍在调查阶段,但阿里内部认为,事情在员工反馈后没有得到迅速地响应处理,存在重大问题。张勇称,“从我开始,从管理者开始,我们每一个人必须有深刻的触动、反思和行动!”

第一句

针对网络热议的阿里女员工被侵害一事,阿里巴巴董事局主席兼CEO张勇8月8日凌晨在阿里内网发帖,用震惊、气愤、羞愧,表达对阿里一员工涉嫌侵犯女同事事件的感受。

先看下大体结构:

“针对...”,明显的状语;

剩余则是主干部分。

“针对”这个事件,可以用amidst;

网络热议的... 可以字面处理为the heated Internet discussions;

或者也可以把它根据实际情况引申一下,目前网上对这件事是一致声讨的,所以可以是:a storm of online criticism;

“阿里女员工被侵害一事”可以直接处理为名词:the rape accusation against an Alibaba employee,

或者处理到状语成分:after a female employee accused her director of sexual assault。

再来到主干部分:

“8月8日凌晨”时间状语,提到前面来;

“内网发帖” 可以考虑处理为主干的谓宾:wrote an internal memo;

发帖的具体内容,则处理为从句:that he was ..... hearing the scandal;

或者可以反过来,把张勇的具体感受处理到主干成分,即:... said he was appalled/shocked, angry and ashamed;

“内网发帖“自然就成为了状语:In a post released on the company’s intranet;

张勇人名需要查证,两种译法都可以:

先写一个译文,状语+主干:

Amidst the heated Internet discussions on the rape accusation against an Alibaba employee, in the early hours of Sunday morning, Chairman and CEO Zhang Yong wrote an internal memo that he was shocked, angry, and ashamed hearing the scandal.

结构方面,我们也可以把背景信息(网络热议)单独成句,这样就变成2个独立的句子:

Alibaba faced a storm of online criticism after a female employee accused her director of sexual assault. In response to this incident, Daniel Zhang, the company's CEO and chairman, said he was appalled, angry and ashamed in a post released on the company's intranet early in the morning of August 8.

第二句

他同时表示,必须调查清楚,给全体阿里同学和全社会一个交代。

“同时”状语:at the same time/meanwhile;

主语“他”:he;

他表示必须要调查清楚,给大家一个交代:

这个部分可以有2种解读(处理方式)

一种就是把他的这个发言当做他的一个“承诺”:vowed to ...

另外一种就是按字面来, 他是CEO,要求下面的人查:demanded a thorough investigation;

“给...交代”,可以理解为“回应大家的关切”,所以answer是可以用在这里的:answer the concerns of... 或者用available修饰调查结果;

上译文:

At the same time, he vowed to conduct a full investigation, and the result will be made available to all Alibaba workers and the general public.

At the same time, he demanded a thorough investigation to answer the concerns of its staff and the public.

第三句

张勇在阿里内网帖子里为此事中各级主管的冷漠和没有及时处理道歉。

“在阿里内网帖子里”这里大可不必重复,因为上一句刚提到了内网帖子嘛,连接还是很紧密的。

“没有及时处理”可以理解为“延迟”,即delay;也可以理解为“不作为”, inactivity,毕竟在事情还没曝光之前,呵呵……

试着写两个译文:

In the internal memo, Mr. Zhang apologized for the indifference and inactivity of Alibaba supervisors.

Zhang apologized for the management's indifference and delay/inactivity in handling this incident.

第四句

尽管警方仍在调查阶段,但阿里内部认为,事情在员工反馈后没有得到迅速地响应处理,存在重大问题。

这句话结构很明显了:让步状语+主干;

“阿里内部”指的一定是阿里巴巴的内部人员/员工:insiders/employees of Alibaba;

谓语“认为”:believe;

后面的成分还有点长,那必须是从句啊,宾从做宾语;

“没有得到迅速地响应处理”处理为名词短语,做宾从主语:the slow response;

针对什么的response: ...following the victim’s report;

或者看到“没有....”就很容易想到failure这个词,我们之前在外刊群>>知新共学外刊群(8月15日开始)和翻译群里都提到过“反面着笔”的技巧,这是因为英语中有一些常用肯定形式的词,往往有否定的含义,比如:

动词:miss, neglect, fail, ignore, refrain (from), deny, refuse

名词:failure, ignorance, absence, lack

形容词:free, absent, last, short

副词:too,otherwise

介词:beyond, above, before

连接词:unless, or

来几个例句感受一下:

The bomb missed the target.炸弹没有击中目标。

The window refused to open.这扇窗户打不开。

His ignorance in history resulted in his failure in the interview.由于对历史一无所知,他未能通过面试。

His childhood is free from anxiety.他的童年无忧无虑。

It is beyond your right to sign such a contract.你无权签定这样的合同。

因此这里我们可以写:failure to respond quickly to ...

译文走起:

Though the case is still under police investigation, insiders of Alibaba believe that the slow response following the victim’s report reflects major internal problems.

Although the alleged sexual misconduct is still under police investigation, the e-commerce giant (换词的技巧,不赘述了哈) believes its failure to respond quickly to the employee's request reveals some serious problems.

第五句

张勇称,“从我开始,从管理者开始,我们每一个人必须有深刻的触动、反思和行动!”

“称”可处理为wrote, 因为这还是“内部帖子”里的内容;

“触动、反思”存在重复,处理一次就好:reflect;

可以增补一个at the end of the post, 可以更好地衔接上下文。

译文,走~

At the end of the post, Zhang Yong worte: “Starting from myself and Alibaba executives, all members of the company/each one of us must truly reflect and act on this matter.”

本系列完结。

虽然平日里小姐姐们工作缠身,更新慢,但每一次,我们都诚意满满。

相关文章

网友评论

    本文标题:翻译思路拆解 | 阿里巴巴CEO张勇回应女员工被侵害

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xfsxbltx.html