美文网首页公益瑜伽冥想修行
印度古经典《湿婆往事书》第三章:坎库娜的幻灭和出离

印度古经典《湿婆往事书》第三章:坎库娜的幻灭和出离

作者: 自然减压冥想 | 来源:发表于2020-03-23 04:05 被阅读0次

    Cañculā’s disillusion and detachment

    Śaunaka said:

    桑纳伽说:

    1. O Sūta of great intellect, thou art extremely blessed and omniscient. By thy favour I am gratified to satiety again and again.

    苏塔啊,伟大的智慧,你是非常有福的、无所不知的。你的恩惠使我一次又一次地感到满足。

    2. My mind rejoices much on hearing this old anecdote. Please narrate another story equally increasing devotion to Śiva.

    听了这件古老轶事,我心里非常高兴,请讲述另一个同样对湿婆增加虔诚的故事。

    3. Nowhere in the world are those who drink nectar honoured with liberation. But in regard to the nectar of the story of Śivait is different. When drunk, it straight way accords salvation.

    世界上没有任何地方的人,能喝到甘露而获得解脱。但湿婆故事的甘露却是不同的,如果陶醉其中,立即获得解脱。

    4. Thou art blessed, blessed indeed. Blessed, blessed in the story of Śiva on hearing which a man attains Śiva loka.

    你是有福的,真的有福。赐福,湿婆故事的赐福,听闻使人达到湿婆界。

    Sūta said

    苏塔说

    5. O Śaunaka, please listen I shall tell you,though it is a great secret, since you are the foremost among Vedic scholars and a leading devotee of Śiva.

    桑纳伽啊,虽然这是一个机密,由于你是一流的吠陀学者和湿婆的主要信徒,请听我告诉你。

    6. There is a seaside village “Bāṣkala”⑭where sinful people bereft of Vedic virtue reside.

    有一个海边村庄巴斯卡拉(Bāṣkala),是丧失了吠陀美德的罪人驻留的地方。

    7. They are wicked debauchees with deceptive means of livelihood, atheists, farmers bearing weapons and adulterous rouges.

    他们是邪恶无耻之徒,以欺骗的手段谋生,是无神论者、武装的农夫、通奸的骗子。

    8. They know not anything about true knowledge, detachment or true virtue. They are brutish in their mental make-up and take great deal of interest in listening to evil gossips and slander.

    他们对真知、超脱或真德一无所知。他们的精神特质很粗野,对邪恶的流言蜚语津津乐道。

    9. People of different castes are equally roguish never paying attention to their duties. Always drawn to worldly pleasures they are ever engrossed in one evil action or another.

    不同种姓的人都是无赖,他们从不履行自己的职责,总是被世俗的享乐所吸引,总是醉心于林林总总邪恶行径。

    10. All the women too are equally crooked, whorish and sinful. Evil-tempered, loose in morals they are devoid of good behavior and disciplined life.

    所有女人同样奸诈、淫荡、有罪。她们性情邪恶,道德败坏,缺乏良善的行为和自律的生活。

    11. In the village “Bāṣkala” people by wicked people, there was a base brahmin called Binduga.

    巴斯卡拉村子恶人当道,有一个叫做宾都伽(Binduga)的卑劣婆罗门。

    12. He was s wicked sinner traversing evil paths. Although he had a beautiful wife he was enamoured of a prostitute. His passion for her completely upset his mind.

    他是一个步入邪道的罪人,虽然他有一个漂亮的妻子,他却迷恋上了一个妓女,他对她的情欲色迷心窍。

    13. He forsook his devoted wife Cañculā and indulged in sexual dalliance with the prostitute overwhelmed by Cupid’s arrows.

    他离弃自己忠实的妻子坎库娜(Canculā),他被爱欲之箭射中,沉溺于与那个妓女的成人游戏而不能自拔。

    14. Many years thus elapsed without any abatement in his evil action. Afraid of violating her chastity Cañculā, though smitten by Cupid bore her distress (calmly for a short while).

    许多年过去了,他的邪恶行为丝毫未减。坎库娜害怕自己的贞操被破坏,虽然她为爱欲所伤,她还是承受着痛苦(短时冷静)。

    15. But later on as her youthful health and boisterous virility increased, cupid’s onslaught became extremely unbearable for her and she ceased from strictly adhering to her virtuous conduct.

    但是后来,随着她青春健康和旺盛精力的增长,情欲折磨对她来说变得极难以忍受,她不再严格遵守贞操。

    16. Unknown to her husband she began to indulge in sexual intercourse with her sinful paramour at night. Fallen thus from Sāttvic virtues she went ahead along her evil ways.

    她背着丈夫,开始在晚上和她罪恶情人纵欲。因此她从善性美德堕落,步入邪道歧途。

    17. O sage, once he saw his wife amorously indulging in sexual intercourse with her paramour at night.

    圣人啊,有一次他看到自己的妻子在晚上和她的情人在偷情。

    18. Seeing his wife thus defiled by the paramour at night he furiously rushed at them.

    看到他的妻子在晚上被情人玷污,他狂怒地向他们冲去。

    19. When the roguish deceitful paramour knew that the wicked Binduga had returned to the house he fled from the scene immediately.

    那流氓狡诈的情人知道邪恶的宾都伽已经回到家里,他立刻逃离了现场。

    20. The wicked Binduga caught hold of his wife and with threats and abuses fisted her again and again.

    邪恶的宾都伽抓住他的妻子,一次又一次地威胁和虐待她。

    21. The whorish wicked woman Cañculā thus beaten by her husband became infuriated and spoke to her wicked husband.

    淫荡邪恶的女人坎库娜因此被她的丈夫殴打,她变得激怒了,她开口对邪恶的丈夫说道。

    Cañculā said:

    坎库娜说:

    22. Foul minded that you are, you indulge in sexual intercourse with the harlot every day. You have discarded me your wife, ever ready to serve you with my youthful body.

    你是下流胚,天天与娼妓放纵。你抛弃了我,你的妻子,随时准备用我年轻的身子为你服务。

    23. I am a youthful maiden endowed with beautiful and mentally agitated by lust. Tell me what other course can Itake when I am denied the amorous sport with my husband.

    我是一个年轻美丽的少女,内心却被情欲所困。告诉我,当我不能和我丈夫调情时,我还能采取什么别的办法呢?

    24. I am very beautiful and agitated with flush of fresh youth. Deprived of sexual intercourse with you I am extremely distressed. How can I bear the pangs of passion?

    我美丽又青春洋溢,却被剥夺了和你行房的权利,我非常痛苦,我怎么能忍受这情欲之苦呢?

    Sūta said:

    苏塔说:

    25. That base brahmin Binduga,when addressed thus by his wife, foolish and averse to his own duties said to her.

    那个卑劣的婆罗门宾都伽,当他的妻子如此对他诉苦时,他既愚蠢又不愿意履行自己的职责,他对她说道。

    Binduga said:

    宾都伽说:

    26. True indeed is what you have said with your mind agitated by passion. Please listen, my dear wife, I shall tell you something that will be of benefit to you. You need not be afraid.

    你所言极是,你的头脑被情欲冲昏。请听着,我亲爱的妻子,我将告诉你一些对你有益的事情。你不必害怕。

    27. You go ahead with your sexual sports with any number of paramours. No fear need enter your mind. Extract as much of wealth as you can from them and give them enough sexual pleasure.

    你继续与任意多的情人纵欲,你不必害怕。从他们身上榨取尽可能多的财富,给他们足够的性快感。

    28. You must hand over all the amount to me. You know that I am enamoured of my concubine. Thus our mutual interests will be assured.

    你必须把榨取的所有钱财都交给我,你知道我迷恋我的小妾。因此,我们两人各得其所。

    Sūta said:

    苏塔说到

    29. His wife Cañculāon hearing these words of her husband became extremely delighted and assented to his vicious proposal.

    他的妻子坎库娜听到丈夫这番话变得非常高兴,同意了他的邪恶提议。

    30. Having thus entered into their nefarious mutual contract the two wicked persons—the husband and the wife—fearlessly went ahead with their evil actions.

    就这样,这两个恶人订立了他们邪恶的双方约定,丈夫和妻子肆无忌惮地继续他们的邪恶行径。

    31. A great deal of time was thus wasted by the foolish couple indulging in their vicious activities.

    这对愚蠢的夫妇就这样浪费掉大量时间,沉溺于他们邪恶行径中。

    32. The wicked Binduga, the brahmin with Śūdra woman for his concubine, died after some years and fell into Hell.

    那个婆罗门恶人宾都伽和他的首陀罗小妾女人几年后死去,堕入了地狱。

    33. The foolish fellow endured distress and torture in Hell for many days. He then became a ghost in the Vindhya mountain range continuing to be terribly sinful

    这个愚蠢的家伙在地狱忍受了长久痛苦和折磨,然后他变成了温迪亚(Vindhya)山脉的一个鬼魂,仍然罪孽深重。

    34-35. After the death of her husband the wicked Binduga, the woman Cañculā continued to stay in her house with her sons. The woman foolishly continued her amorous dalliance with her paramours till she no longer retained her youthful charms.

    在丈夫恶人宾都伽死后,那个女人坎库娜和她的儿子继续住在她的房子里。这个女人愚昧地继续与她的情人保持暧昧关系,直到她的青春魅力不再。

    36. Due to divine intercession it chanced that on an auspicious occasion she happened to go to the Gokarṇa⑮ temple in the company of her kinsmen.

    由于鬼使神差,在一个吉祥的日子,她在亲戚的陪同下碰巧去到歌卡纳(Gokarṇa)寺庙。

    37. Casually moving about here and there with her kinsmen she happened to take her bath in a holy pond as a normal routine affair.

    她和她的亲戚们随处走走,碰巧在一个神圣的池塘里沐浴,这是一件很平常的事情。

    38. In a certain temple a scholar of divine wisdom was conducting a discourse on the holy Śivapurāṇa story some of which she happened to hear.

    在一个寺庙,一位神圣智慧的学者正在宣讲《湿婆往事书》的神圣故事,她碰巧听到一些故事。

    39-40. The portion that fell on her ears was the context in which it was said that the servants of Yama would introduce a red hot iron into the vaginal passage of woman who indulge in sexual intercourse with their paramours. This narrative made by the Paurāṇika to increase detachment, made the woman tremble with fear.

    她听进去的那部分是这样描述的:据说阎摩的侍从会把一根滚烫的铁条插入与情人纵欲的女人的阴道。这个由《往事书》信徒(Paurāṇika)讲述的故事使人产生出离心,让那个女人恐惧得发抖。

    41. At the end of the discourse when all the people dispersed, the terrified woman approached the scholarly brahmin and spoke to him in confidence.

    在演讲结束所有人都散去后,这个吓坏了的女人走近博学的婆罗门,和他私密交谈。

    Cañculā said:

    坎库娜说:

    42. O noble sir, please listen to the ignoble activities which I performed without knowing my real duties. O lord, on hearing the same you will please take pity on me and lift me up.

    高贵的先生啊,请您倾听我在不明自己真正职责的情况下所做的卑鄙事情。主啊,你听见这话,请怜悯我,把我扶持起来吧!

    43. O lord, with a mind utterly deluded I have committed very great sin. Blinded my lust I spent the whole of my youth in incontinent prostitution.

    主啊,我的心智被彻底蛊惑了,我犯了极大罪孽。我被情欲蒙蔽,将我的整个青春虚度在无节制的卖淫。

    44. Today on hearing your learned discourse abounding in the sentiments of non-attachment I have become extremely terrified and I tremble much.

    今天听了你那充满不执著之情的博学演讲时,我变得极度恐惧,浑身发抖

    45. Fie upon me, the foolish sinner of a woman deluded by lust, censurable, clinging to worldly pleasures and averse to my own duties.

    呸!我真是一个被情欲迷惑的、受人责难的、执著于世俗享乐的、背离自己职责的愚蠢罪人。

    46. Unknowingly a great sin that produce sexcessive distress has been committed by me for a fleeting glimpse of anevanescent pleasure, a criminal action.

    为了转瞬即逝的享乐,一种罪行,我在不知不觉中犯下大罪,那使我极度痛苦。

    47. Alas, I do not know which terrible goal this will lead me to. My mind has always been turned to evil ways. Which wise man will come to my succour there?

    唉,我不知道这将把我引向哪个可怕的目标,我的心总是倾向于邪道,哪位智者会来解救我?

    48. At the time of death how shallI face the terrible messengers of Yama? How shall I feel when they tie nooses forcibly round my neck?

    在死亡之时,我将如何面对阎摩可怕的信使?当他们强行把套索套在我脖子上时,我该作何感想?

    49. How shall I endure in Hell the mincing of my body to pieces? How shall I endure the special torture that is excessively painful?

    我怎能忍受在地狱里我的身体被剁成碎片呢?我怎么能忍受这种极度痛苦的折磨呢?

    50. I bewail my lot. How can I peacefully proceed with the activity of my sense-organs during the day?Agitated with misery how shall I get peaceful sleep during the night?

    我悲叹我的命运,我怎样才能在白天心安地进行我的感官活动?在晚上怎么才能睡得安稳呢?

    51. Alas! I am undone! I am burnt down! My heart is torn to pieces! I am doomed in every respect. I am a sinner of all sorts.

    唉!我完蛋了!我被烧毁了!我的心都碎了!我在各方面都注定要失败,我是恶贯满盈的罪人。

    52. O adverse fate! It was you who directed my mind along evil lines. With a hateful stubbornness you made mecommit great sins, I was led astray from the path of my duty that would have bestowed all happiness.

    不良的命运啊!是你引导我的心智走上了邪路,你带着可恨的固执,让我犯下了大罪,让我背离了我的职责,而我的职责本可以带来一切幸福。

    53. O Brahmin, my present pain is millions of times more than of a man stuck to the stake or hurled from a high mountain-top.

    婆罗门啊,我现在的痛苦,比一个人被钉在火刑柱上,或被从高高的山顶上扔下来的痛苦还要强几百万倍。

    54. My sin is so great that it cannot be washed away even if I take ablutions in the Gaṅgā for a hundred years or even if I perform a hundred sacrifices.

    我罪大恶极,即使我沐浴恒河一百年也无法洗刷,甚至我举行一百年祭祀(也于事无补)。

    55. What shall I do? Where shall Igo? Whom shall I resort to? I am falling into the ocean of Hell. Who can save me in this world?

    我该怎么办?我该向哪里去?我该向谁求助呢?我正在坠入地狱之海。在这个世上谁能拯救我呢?

    56. O noble sir, thou art my preceptor, Thou art my mother. Thou art my father. I seek refuge in thee. I am in pitiable plight. Lift me, lift me.

    高贵的先生啊,你是我的导师,你是我的母亲,你是我的父亲,我向你寻求庇护,我处于可怜的境地,请扶持我,请扶持我。

    Sūta said:

    苏塔说:

    The intelligent Brahmin mercifully lifted up Cañculā who had become disgusted (with worldly affairs) and had fallen at his feet. That Brahmin then spoke(as follows).

    智慧的婆罗门仁慈地扶起坎库娜,她变得厌恶(世俗事务),已经拜倒在他的脚下。那个婆罗门接着说(如下)

    ⑭ Bāṣkalagrāma: it has not been possible to identify and locate this village.

    这个村庄的位置一直无法识别和定位。

    ⑮ Gokarṇa: lit‘cow’s ear’. It is a place of pilgrimage sacred to Śiva, on the west coast, near Mangalore.It has the temple of Mahādeva,supposed to have been established by Rāvaṇa.

    又称“牛之耳”。是朝圣湿婆的一个圣地,在西海岸芒格洛尔(Mangalore)附近。那里有座大天(Mahādeva)神庙,应该系拉瓦纳(Rāvaṇa)所建。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:印度古经典《湿婆往事书》第三章:坎库娜的幻灭和出离

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xsqiyhtx.html