系列简介:
唐诗英译系列。译者为加拿大政府认证翻译官,母语为中文。自幼在加拿大长大,英语运用纯熟,更胜母语。本系列不强调字面信息精准完整,但求传达意境。英文语句流畅,保留诗人的襟怀洒脱,随心所欲。藉此机会向读者展示更加灵活、随意的英文运用。
清初的王世贞曾呐喊出 “一篇《锦瑟》解人难” 的千古名言,那么我们今天就“解译”一下:
锦瑟 The Alluring Zither
—— 李商隐 Li, Shangyin
锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆,只是当时已惘然。
How is the alluring zither fifty strings bound
Evoking distant senses as each strike resounds
A lost dreamer’s marvel - be butterfly, be king?
A deposed ruler’s sorrow, only a cuckoo will sing
Moonlit marine pearls gleaming like mermaids’ teardrops
Sunbathed alpine jade stones flaring a viridian fog
Yet such emotions can ever be memories of far
For when first dawned already dull was the heart
网友评论