看到一个新闻,一户经济条件很好的人家只有一个独生女,于是买房买车,招了一个上门女婿,女儿女婿很快就生下了一个儿子,孩子自然跟老丈人姓。奈何老丈人还不满足,要孩子叫他们爷爷奶奶,叫女婿父母外公外婆,这可惹怒了女婿,坚决不答应。看到这,我忽然想到,这要是在说英语的国家,根本就不是事,因为英语中爷爷和外公都是grandfather,而从汉语/英语对亲人、亲戚的称呼,也能看出文化中潜藏的男尊女卑/男女平等基因。
marry:嫁;娶;结婚
father:父亲
mother:母亲
son:儿子
daughter:女儿
brother:兄或弟
sister:姐或妹
parent:父亲或母亲 parents:父母
father-in-law:公公或岳父
mother-in-law:婆婆或岳母
grandfather:祖父;外祖父
grandmother:祖母;外祖母
grandparent:(外)祖父;(外)祖母
grandparents:祖父母;外祖父母
grandson:(外)孙子
granddaughter:(外)孙女
grandchild:(外)孙子女
uncle:伯父;叔父;姑父;舅父;姨父
aunt:伯母;叔母;姑姑;舅妈;姨妈
cousin:堂兄弟姐妹;表兄弟姐妹
以前觉得英语过于简单,向别人介绍自己的亲人、亲戚,还得特意说明年龄、跟自己父母的关系,而中国则不用,每一个人亲人、亲戚都有自己特定的称呼。但现在忽然发现,这种用语本身就蕴含了男女平等/男尊女卑的思想。
在结婚的时候,英语只有marry一个单词,我嫁给你、我娶你、我们结婚都是I will marry with you .而中文则有很严重的嫁娶之分,嫁出去、娶进来,嫁出去的女儿泼出去的水,嫁出去的男人是上门女婿等等。
英语中的爷爷和外公的单词是一样的,奶奶和外婆的单词一样,孙子和外孙的一样,孙女和外孙女的也一样,也没有堂表之分。从称呼上,英语很有男女平等的意味,丈夫和妻子的父母、兄弟姐妹都是同样的称呼、同样的地位。而汉语,则把母系和父系分得很清楚,母亲的父母是外公外婆、姥姥姥爷,是亲戚、客人,舅舅、姨妈的孩子全部是表兄弟姐妹,而父亲的父母是爷爷奶奶,是亲人、家人,父亲兄弟的孩子叫堂兄弟姐妹(自古不能通婚),比表兄弟姐妹要亲。
有人说现在中国女人的地位全世界最高,因为西方女人还要从夫姓,但西方对姓氏远没有中国那么重视,而中国是世界上最重视姓氏的国家。传宗接代,即传姓氏,以前宁可把财产传给侄子、养子,也不传给亲生女儿。
基督教是要求一夫一妻制的,不能离婚,除非丧偶,男女不得再婚,私生子没有继承权。中国古代则是一夫一妻多妾制。
所以,古代中国是一个很彻底的父系国家,并对现在还有深远影响,从我们对嫁娶之分、对亲人、亲戚的称呼都能看出,父系传承融入了中国人的文化基因里。
网友评论