要提升自身英语的表达力,非常重要的一点是要主动去积累那些与中文行文风格不同的句式、语块(搭配、习语、修辞)等。
这种主动的句型与语块积累,主要通过中英互译去完成,才会有效地让学习者在阅读中注意到精彩的表达。
英文和中文的行文风格还是有很多不同的地方。
举例来说,中文句子里的动词,在英文中往往采用介词进行翻译。
例如,美国历史上著名的盖茨堡演说中,谈到“民有、民治、民享”的治国理念,英文中对应该的分别是of the people, by the people, and for the people.
再看林语堂在《生活的艺术》一书中,谈到这本书名定为The importance of Living之前,他在自序中是这么说的:
我本想题这书的名字为”抒情哲学“,用抒情一词说明这里面所讲的是一些私人的观念,但是这个书似乎太美,我不敢用,我恐怕目标定得太高,即难于满足读者的期望。
I should have liked to call it “ a Lyrical Philosophy,”, using the word “lyrical” in the sense of being a highly personal and individual outlook. But that would be too beautiful a name and I must forego it, for fear of aiming too high and leading the reader to expect toomuch.
在这段话中,特别值得学习的有两个点,一个是“说明,意思是”,其对应的表达使用的是in the sense of…; 另一个是“我恐怕”,句中使用了for fear of… 。
都是采用了介词或介词短语来代替中文动词的用法。
中国人的名字都具备一定的含义,如果你在向外国人介绍自己的名字时,就可以用上in the sense of,说:
我名字叫黄上,用这个名字我父母可能希望我得像个皇上一样,做个尊贵的人吧。
My name is Huang Shuang, which, as my parents have wished, would be in the sense of being as noble as an emperor.
网友评论