美文网首页英语读书杂记翻译小记我爱编程
张培基英译中散文选 《梦》巴金 翻译笔记

张培基英译中散文选 《梦》巴金 翻译笔记

作者: 林桑月 | 来源:发表于2018-05-09 12:03 被阅读15次

    …我那时不会知道我是在梦中…

    I was unaware that I was in a dream.

    “不知道”用的 “I was unware that”而非I don’t know

    …武戏…

    The fighting scents of a Peking opera ,简单两个字很详细地翻译出来了。

    …然而睁开眼睛,我只是一个人…

    “我只是一个人”译为I found that I was all by myself而不是 I was alone/lonely.

    …没有笑,没有话语…

    No more smile, no more chitchat.

    “没有”一词用的no more,类似的还有:“没有你,没有你的微笑”译为“You and your smile were no more.”

    …漆黑的空间…

    In the pitch darkness.

    而不是 in the dark space.

    …侧耳倾听…

    listen attentively.

    …雨声继续着…

    就是“雨继续下”的意思,译为 The rain continued to fall.

    …在你的庇荫下…

    “庇荫”就是保护➡️翅膀

    译为under your wing.

    相关文章

      网友评论

        本文标题:张培基英译中散文选 《梦》巴金 翻译笔记

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xyynrftx.html