美文网首页语言·翻译
唐诗《将进酒》英汉双语赏析

唐诗《将进酒》英汉双语赏析

作者: 周柯楠 | 来源:发表于2019-02-22 09:49 被阅读45次

    将进酒  李白【唐】

    君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。

    君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

    人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

    天生我材必有用,千金散尽还复来。

    烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

    岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。

    与君歌一曲,请君为我倾耳听。

    钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。

    古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

    陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

    主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

    五花马、千金裘,呼儿将出换美酒, 

    与尔同销万古愁。

    注释

    1)将进酒:汉乐府旧题。将(qiāng):请。

    2)天上来:黄河发源于地势极高的青海,故称。

    3)高堂:指父母。

    4)会须:应当。

    5)岑夫子:指岑(cén)勋。丹丘生:元丹丘。二人均为李白的好友。

    6)与君:给你们,为你们。君,指岑勋和元丹丘二人。

    7)钟鼓:富贵人家宴会中奏乐使用的乐器。馔(zhuàn)玉:形容食物精美如玉。馔,食物,多指美食。

    8)陈王:陈思王曹植。平乐:观名,在洛阳西门外,为汉代富豪显贵的娱乐场所。9)恣(zì):放纵,无拘无束。谑(xuè):开玩笑。

    10)径须:干脆,只管。

    11)沽(gū):通“酤”,买或卖,这里指买。12)酌(zhuó):饮酒,斟酒。

    13)五花马:指名贵的马。一说毛色作五花纹,一说颈上长毛修剪成五瓣。

    14)千金裘:珍贵的皮衣。

    【译文】

    你没见黄河之水天上来,

    波涛滚滚奔东海再不返回。

    你没见年迈父母对镜感叹头发已白,

    年轻时满头青丝如今已是雪白。

    人生得意时应当纵情欢乐,

    莫让这金杯无酒空对明月。

    天生具有的才能必然有用,

    千金散尽还能够再来。

    烹羊宰牛姑且作乐,

    一次喝三百杯也应该。

    岑夫子和丹丘生,

    快喝酒吧杯莫停。

    我为你们高歌一曲,

    请你们都来侧耳倾听。

    鸣钟鼓食珍馐何足珍贵,

    但愿长醉不再清醒。

    古来圣贤皆寂寞曲高和寡,

    只有饮酒者才能够扬美名。

    陈思王曹植当年设宴平乐观,

    斗酒万钱豪饮尽情欢乐。

    主人呀,你为何说钱不够多?

    你只管买来美酒一起喝。

    名贵五花马,千金好皮衣,

    快叫那侍儿拿去换美酒,

    我们一起来消解这万古愁!

    【英译】

    You can see the Yellow River comes from heaven and rushes into the East Sea ,never coming back.

    You can see elderly parents sigh for their white hair when looking in the mirror ,black in the morning and snow-white in the evening.

    Extremely proud of our success in life,we should enjoy ourselves to the utmost ,and never leave the gold goblet empty to the moon.

    I am endowed with talents for eventual use and large quantities of money is sure to come back again even if all is gone.

    Cooking beef and mutton,we can make merry for the moment.

    We should drink three hundred goblets at a time.

    Mr Cen and Mr Yuan,my dear friends,never stop drinking please.

    I’d like to sing a song for you ,wishing you to listen attentively.

    Invaluable to ring the bell and play the drum while eating delicacies,and I wish I was too drunk to wake up.

    Sages have been all lonely since ancient times ,and only the drinker has left his name behind.

    Once King Chensi gave a banquet at Ping-le Guan, indulging in expensive alcohol.

    Why do you say money is limited,my dear Host?

    Don’t hesitate to purchase good alcohol and let’s drink together.

    Why not call out the servant to trade the precious horse and valuable furs for good liquor ?

    I will get drunk with you and get rid of all the sorrows of all ages.

    [Words]

    goblet ['ɡɒblɪt] 酒杯,高脚杯

    endow [ɪnˋdau] 天生具有

    delicacy ['delɪkəsi] 珍馐,美味佳肴

    sage  [seɪdʒ] 圣人,贤人

    indulge [ɪn'dʌldʒ] 纵情享受

    alcohol [ˈælkəhɒl] 酒,酒精

    liquor ['lɪkə] 酒,烈性酒,白酒

    Ping-le Guan 平乐观(汉代官观,始建于汉高祖时)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:唐诗《将进酒》英汉双语赏析

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ydssyqtx.html