美文网首页语言·翻译
唐诗《黄鹤楼》英汉双语赏析

唐诗《黄鹤楼》英汉双语赏析

作者: 周柯楠 | 来源:发表于2019-02-24 02:22 被阅读63次

    黄鹤楼

    崔颢【唐】

    昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。

    黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。

    晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。

    日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。

    【注释】

    1.黄鹤楼:三国吴黄武二年修建。为古代名楼,旧址在湖北武昌黄鹤矶上,俯瞰大江,面对彼岸的龟山。

    2.悠悠:飘荡的样子

    3.晴川:阳光照耀下的平地。川:平地。

    4.历历:清晰可数

    5.萋萋:草木茂盛

    6.鹦鹉洲:在武昌西南,据后汉书记载,汉黄祖担任江夏太守时,在此大宴宾客,有人献上鹦鹉,故称鹦鹉洲。

    7.乡关:故乡

    8.烟波:雾霭苍茫的江面

    【译文】

    昔日仙人已乘黄鹤飞去,此地只留下空荡荡的黄鹤楼。

    黄鹤一去再也没有回来,千年来惟有白云飘忽。

    阳光照耀下汉阳的树木清晰可辨,还能看见芳草繁茂的鹦鹉洲。

    时至黄昏不知我家乡在何处?看着江面雾霭茫茫更使人烦愁!

    【英译】

    The legendary fairy flew away on a yellow crane, and what remains here is the empty Yellow Crane Tower.

    Once gone the yellow crane has never returned,and only the leisurely white clouds have been floating in the air for about one thousand years.

    On the sunlit plain ,green trees can be seen clearly.And on the Parrot Islet fragrant grass grows luxuriant.

    At dusk, I don't know where my hometown is.Faced with the vast expanse of mist-covered waters , I am worried greatly.

    [words]

    legendary ['ledʒəndəri] 传说的

    fairy ['feəri] 仙人,仙女

    crane [kreɪn] 鹤

    leisurely ['leʒəli] 悠闲的

    float [fləʊt] 飘荡

    sunlit ['sʌnlɪt] 阳光照耀的

    parrot ['pærət] 鹦鹉

    fragrant ['freɪɡrənt] 芳香的

    islet ['aɪlɪt] 小岛,小洲

    luxuriant [lʌɡ'zjʊəriənt] 茂盛的

    dusk [dʌsk] 黄昏,傍晚

    mist [mɪst] 薄雾,雾霭

    expanse [ɪk'spæns] 广阔的

    唐诗《黄鹤楼》英汉双语赏析

    相关文章

      网友评论

        本文标题:唐诗《黄鹤楼》英汉双语赏析

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ztfvyqtx.html