翻译的标准是什么?
那要看你翻译什么,翻译的目的何在。
文学使人疯,故风格渲染为第一要义;广告意在煽情,激起购买欲的翻译为王;科技必须精确,差之毫厘,谬以千里,政治翻译同理。
对于备考MTI和CATTI的考生来说,时政翻译是跨不过去的一道坎,而翻译时政文本时,精确性绝对是不容忽视的一条翻译原则与标准。
如果你照原来的结构翻译,把香港直接摆放在日本与俄罗斯之间,那就意味着作为中国一个地区的香港成了像荷兰、日本这样独立的国家,所以翻译中必须处理,怎么处理?且听教授讲座分享技巧、原理、还有最重要的方法论!
8月10日上午9点~11点,译国译民特邀翻译家岳峰教授,为参加暑期实习的同学们开设一场别开生面的讲座,主题为“翻译的精确性”。(在7月份的讲座中,全国已有超过3000名学员在线听讲,反响热烈。)
岳峰教授倡导翻译时要注重文本的“功能性”,针对时政翻译,应以“精确”为翻译标准。原来,时政翻译并非单纯的语言转换,而需要反复推敲。
不拘泥于原文,将语义精准表达,时政翻译绝不是背背特色词汇那么简单。让我们一起来聆听教授对时政翻译的真知灼见,打开翻译的新大门!
岳峰教授、博士、博导;哲学社会科学领军人才,英语语言文学一级学科博士点科研团队骨干、博士后流动站合作导师、耶鲁大学Research Affiliate.
在国内外正式出版中英文著作23部,发表中英文论文70多篇;
主持国家社科、省部级与国际横向等类课题22项,40次获奖,是近几年中国首屈可数的在国际出版巨头Springer连续出版汉译英译著的翻译家。
只要分享本文到朋友圈(所有人可见),就能免费进群听教授讲座,还有机会和教授本尊互动噢~
讲座于8月10日9点开始
快快扫码进群听讲座吧
↓↓↓
群满请加老师微信
邀请入群
扫码添加Chris老师
↓↓↓
网友评论