二级口译
口译的心态、状态、过程
心态:身临悬崖无所谓,即在口译关键时刻要能有豁出去的勇气,并从这种状态中获得泰然自在的感觉,正常甚至超常发挥;
状态:行空负重能不累,即在繁重的口译中能利用方法技巧举重若轻(如交传笔记和同传断句)减轻脑力负担;
过程:不即不离紧跟随,即交传同传都要有时间观念,不可滞后!
口译的自我训练
1.阅读理解的基础
阅读是语言的心路历程和其它技能的基础
2.从阅读到复述:复述不是死记
从复述到翻译:要翻译的不是语言
3.口译中的听解:从被动听到主动听
4.从语言到思想:记下要点,理解关系
5.从高效笔译到同传:口笔译的统一性
推荐阅读
《时政用语中译英释例》
《翻译策略与文化—英汉互译技巧详解》
《英汉互译原理与实践教程》
《自然英语学习法》
二级笔译
CATTI考试须知
上午11:30综合考试结束,下午1:45入场,2:00开始考长达3个小时的实务,中午共有2小时15分钟休息时间。
温馨提示
中午饮食不大意。不可吃多,不可吃鸡蛋等不易消化食物,以免血液进胃,脑部缺氧以至昏菜。
考试注意事项
别人交卷不慌张。一切考试都和心理的准备分不开,无论自己水平高低,都要在考试前后保持自信轻松的心态,尤其不要被别人影响。别人交卷快,自己也不可受影响,学耕地老牛,扎实耕耘。
专有名词必准备。平时的英语学习中大家都不太重视人名、地名、事件名、缩写和其他一些专有名词的背记,但是翻译考试的要求是字字矶珠,一个单词也马虎不得,都要翻出中文,同学们有必要专门在考前查看一些口笔译词汇书,至少在脑子里对一些常见的说法挂个号。
卷面书写莫忽视。二笔考试的卷面问题不容忽视。如果认真把卷面写好,注意做翻译的一些规矩,也许就可以多得一两分,考试就可以涉险过关。现在大家都用电脑写东西,对用笔写字越来越不注意了,所以在考前两三个月,请大家坚持多次进行模拟考试,练习用笔写字。
二级笔译考生存在的主要问题
1.专名(人名、地名、组织机构名)漏译、错译,部分未查证。缩略语未查证;
2.知识面窄,普通常识和背景知识缺乏,许多相关领域的术语翻译未经查证;
3.翻译中,对多义项词选词不当,没有根据语境做出选择。存在词汇的死译、漏译现象;
4.文章中大部分长难句的结构解析错误,逻辑性不强,导致语义错误;
5.译文语言整体比较口语化、冗余,不够凝练;
6.译者普遍缺乏语篇意识,翻译活动仍停留在词汇层面;
真题解析及注意事项
2014.5CATTI二级笔译真题为例
英译汉第一篇原文
出自2013年5月17日《纽约时报》
关于乔布斯夫人的介绍
总体而言,文章的态度多是偏中立的,感情色彩不明显(如“乔布斯妻子”介绍);也有少量持褒扬或针砭态度,如“苹果公司文化”(褒扬态度)、“美国人文学科衰落”(批评态度)。
在翻译过程中,需要参考原文基调,以免译错意思,甚至得出相反结论。
英译汉 | 人名翻译注意事项:
1.著名人名按约定俗成的译法翻译。比如文中的“Steven P. Jobs”译为“史蒂夫·P·乔布斯”。
2.没有约定俗成的翻译方法,则根据音译加注发进行处理,主要参考陆谷孙主编的《英汉大词典》。比如文中的“Marlene”可以译为“马琳(Marlene)”、“马莱妮(Marlene)”。
汉译英 | 重复与替换注意事项:
为了气势的需要,一篇文章中汉语经常会重复使用某些词汇;而英语则尽量避免重复,用词喜多样。因而我们在平时学习中,应该注意积累一词的多样表达。
如:
落实:carry out/implement/execute/put into practice
制定:draw up/formulate/work out
加强:redouble one`s efforts to.../intensify efforts to.../boost efforts to.../enhance/...is strengthened
推进:press ahead with.../move forward with/promote/work to make progress in.../move ahead with.../push for...
完成:fulfill/complete/finish
根据:according to/on the basis of...
如何克服翻译症
1.有无照搬英汉词典的释义。也就是我们通常所说的,有无发现熟词僻意词。
2.有无照搬原文的功能词。
3.有无根据实际需要,调整原文语序。
内容采访自:
CATTI 口译考官——杜争鸣
CATTI 笔译考官——周亚莉
✔翻译、实用干货、CATTI笔译、口译,欢迎关注主页君——翻译米!
网友评论