美文网首页
老友记第十季(第7集)

老友记第十季(第7集)

作者: 小神2 | 来源:发表于2023-11-25 22:39 被阅读0次

领养中心家访

剧情:

莫妮卡和钱德勒为了迎接领养中心的家访战战兢兢,乔伊说自己可以过来串门说好话,谁知道家访人员是之前和乔伊约会的对象,并且乔伊约完会后再也没有联系她,好在乔伊凭借自己蹩脚的演技把过错推给了女生。

菲比觉得办婚礼很费钱,于是和麦克商量把钱捐了,后面一想自己婚礼也只有一次犹豫不决是不是要回来。

瑞秋害怕荡秋千于是不允许罗斯带着艾玛荡秋千,罗斯带着瑞秋克服恐惧,前提是自己也克服害怕蜘蛛。

1.

Sizeable:相当大的

Phoebe: We're here to make a rather sizeable donation to the children.

我们来捐钱给孩子。

(菲比决定把婚礼的钱捐给福利院)

2.

Anonymous:匿名

Phoebe: And we don't want any recognition. This is completely anonymous.

我们不留名,匿名捐助。

3.

Traumatic:创伤性

Rachel: I had a traumatic... swing incident... when I was little.

我小时候荡秋千遇险。

(罗斯要带艾玛去荡秋千,瑞秋很害怕,害怕艾玛发生和自己一样的事情)

4.

Chunk:大块,厚块;大量,大部分;话语组成部分

Uneven:不均匀

Rachel: I was 4 years old and I was on the swing and then all of a sudden my hair got tangled in the chain. And to get me out my mom had to-had to cut a big chunk of my hair! And it was uneven for weeks!

我那时候才四岁,荡秋千的时候突然头发缠到铁链,结果老妈剪掉我一大缕头发, 才救我出来。有好几星期头发都不整齐。

5.

Spruce:打扮整齐;使显干净

Monica: I am just there for jury duty. They really spruce that place up!

我刚去做了评审委员,那里打扫得很干净。

(莫妮卡听说菲比要去市政大厅结婚,安慰她至少环境还不错)

6.

Contribution:贡献,促成作用;捐款,捐助

Charity guy: Consider it a contribution.

把这个当成礼金吧。

(菲比想要回结婚的钱,但是又犹犹豫豫,慈善登记员看到了说就把这个钱当成是给你们的份子钱吧)

相关文章

网友评论

      本文标题:老友记第十季(第7集)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ynaowdtx.html