美文网首页语言·翻译
英语||读懂长难句

英语||读懂长难句

作者: 沐沐_妉杉 | 来源:发表于2020-07-17 13:50 被阅读0次

    文/沐沐

    英语,有五种基本句型,但我们看到的句子,似乎都很复杂,因为在句子中,充满了修饰。如果我们可以把修饰成分找出来,那么理解长难句,就很容易了。

    结构分析找主干

    1.明确句子结构

    1. 主+谓
    2. 主+谓+宾
    3. 主+系+表
    4. 主+谓+双宾
    5. 主+谓+宾补
    6. 祈使句

    2.找谓语和连词

    谓语:

    1. 动词原形,单三,过去式,动词短语

    2. 情态动词+动词原形

    3. be+doing/done(进行时/被动式)

    4. have/has/had done(完成时)

    例题:

    连词:

    1. 从属连词(连接从句)

    eg:that、wh-、how、if、as、because,……

    1. 并列连词(连接句子,即前后是否有谓语)

    eg:and、but、or、so、for……

    例题:

    句子划分逐个翻译

    1.区分主、从句

    从后往前,逐个、就近配对,剩下的一个为主句


    2.去修饰帮助翻译
    1. 去形容词和副词

    2. 去插入语

    双破折号:去中间

    单破折号:去到句号

    双逗号:去介词短语、名词短语、连词从句(that、which、who)

    1. 去介词短语和非谓语

    介词短语:从一个介词开始到一个名词结束。

    常见介词

    非谓语:

    4.去从句

    从句和非谓语的开始标志虽不同,但它们的结束标志是一致的:

    1. 到标点符号结束
    1. 到下一个修饰成分结束
    1. 到下一个谓语动词结束

    推敲调整

    1. 推敲词义

    在翻译时,译文与我们背的单词词义不一定是相同的,千万不要认为英文单词我们背的是什么,就翻译成什么。翻译最高的境界是,一个词都对不上,但它表达的意思确实贴切的。

    比如,“my heart will go on”,如果按照单个的词义来翻译,你会翻译成“我心永恒”吗? “the pursuit of happiness”你会翻译成“当幸福来敲门”吗?

    所以,在翻译时,要明确:“词本无意,意由文生”,也就是“神似而形不似”。

    1. 调整表达顺序

    在这里,要了解四大黄金法则:

    第一、主干结构顺序走

    要根据我们找出的主干结构,来按顺序翻译。

    例如:I love you,翻译时顺序是不变的,从前到后,依次翻译。

    第二、定语状语往前勾

    在汉语中,我们习惯与先讲定语、状语。

    一个简单的例子:

    小强 is a man who is ugly

    要怎样翻译?“小强是一个男人,丑陋的”。这样是不是不符合汉语的表达习惯,所以,要把它的定语提到前面,“小强是一个丑陋的男人”。这样就比较符合口语表达。

    不过,凡事都有例外,定语也存在特例,不用提到前面:

    1. 定语过长

    这时如果定语提到前面,是不是显得臃肿?

    1. 非限定性定语从句

    这两种情况,采用后置法,单独成句。

    第三、前因后果多主动

    在汉语表达中,我们通常是先说原因,再说结果,且多为主动的。

    第四、名词(性)从句依序翻

    名词性从句按照顺序,依次翻译就可以。

    名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句。

    从句包括:名词性从句形容词性从句(定语从句)和副词性从句(状语从句)。

    考虫、有道、百词斩、陈正康老师长难句知识整合

    相关文章

      网友评论

        本文标题:英语||读懂长难句

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yvomhktx.html