文/沐沐
英语,有五种基本句型,但我们看到的句子,似乎都很复杂,因为在句子中,充满了修饰。如果我们可以把修饰成分找出来,那么理解长难句,就很容易了。
结构分析找主干
1.明确句子结构
- 主+谓
- 主+谓+宾
- 主+系+表
- 主+谓+双宾
- 主+谓+宾补
- 祈使句
2.找谓语和连词
谓语:
-
动词原形,单三,过去式,动词短语
-
情态动词+动词原形
-
be+doing/done(进行时/被动式)
-
have/has/had done(完成时)
连词:
- 从属连词(连接从句)
eg:that、wh-、how、if、as、because,……
- 并列连词(连接句子,即前后是否有谓语)
eg:and、but、or、so、for……
例题:
句子划分逐个翻译
1.区分主、从句
从后往前,逐个、就近配对,剩下的一个为主句
2.去修饰帮助翻译
-
去形容词和副词
-
去插入语
双破折号:去中间
单破折号:去到句号
双逗号:去介词短语、名词短语、连词从句(that、which、who)
- 去介词短语和非谓语
介词短语:从一个介词开始到一个名词结束。
常见介词非谓语:
4.去从句
从句和非谓语的开始标志虽不同,但它们的结束标志是一致的:
- 到标点符号结束
- 到下一个修饰成分结束
- 到下一个谓语动词结束
推敲调整
- 推敲词义
在翻译时,译文与我们背的单词词义不一定是相同的,千万不要认为英文单词我们背的是什么,就翻译成什么。翻译最高的境界是,一个词都对不上,但它表达的意思确实贴切的。
比如,“my heart will go on”,如果按照单个的词义来翻译,你会翻译成“我心永恒”吗? “the pursuit of happiness”你会翻译成“当幸福来敲门”吗?
所以,在翻译时,要明确:“词本无意,意由文生”,也就是“神似而形不似”。
- 调整表达顺序
在这里,要了解四大黄金法则:
第一、主干结构顺序走:
要根据我们找出的主干结构,来按顺序翻译。
例如:I love you,翻译时顺序是不变的,从前到后,依次翻译。
第二、定语状语往前勾:
在汉语中,我们习惯与先讲定语、状语。
一个简单的例子:
小强 is a man who is ugly
要怎样翻译?“小强是一个男人,丑陋的”。这样是不是不符合汉语的表达习惯,所以,要把它的定语提到前面,“小强是一个丑陋的男人”。这样就比较符合口语表达。
不过,凡事都有例外,定语也存在特例,不用提到前面:
- 定语过长
这时如果定语提到前面,是不是显得臃肿?
- 非限定性定语从句
这两种情况,采用后置法,单独成句。
第三、前因后果多主动:
在汉语表达中,我们通常是先说原因,再说结果,且多为主动的。
第四、名词(性)从句依序翻:
名词性从句按照顺序,依次翻译就可以。
名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句。
从句包括:名词性从句、形容词性从句(定语从句)和副词性从句(状语从句)。
考虫、有道、百词斩、陈正康老师长难句知识整合
网友评论