美文网首页智能硬件技术互联网科技
哈哈,苹果干掉了那位简体中文翻译官?

哈哈,苹果干掉了那位简体中文翻译官?

作者: 雷科技 | 来源:发表于2015-11-23 11:39 被阅读4656次

    如何将英文中的『高深语句』合适地翻译到中文,对于翻译者而言,一直是一个巨大的考验,要做到『信达雅』实在太难。

    自古以来,许多国外大片的字母翻译者几乎都难逃被吐槽的厄运。

    与之同样经历的,还有苹果的中文翻译官。

    iPhone 6的『比更大还更大』神翻译是苹果简体中文翻译者的巅峰之作。

    在这之前,苹果简体中文翻译官还有这些作品:

    1、2014年母亲节,将『A gift mom will love opening. Again and Again.』翻译为『让妈妈开心的礼物,开了又开。』

    香港官网翻译是:『这份礼物,母亲最爱一开再开。』,台湾官网翻译是这样的『一份好礼,每次打开都让妈妈感到暖暖爱意。』,简体中文翻译,与这两者相比,天上地下。

    2、2014年WWDC之后,iOS8上线后的中文页面,将『Huge for developers. Massive for everyone else.』翻译为『开发者的大事,大快所有人心的大好事。』香港和台湾官网翻译是:『开发人员的大事,更是人人期待的美事。』简体中文翻译是病句不说,还没说人话。

    3、iOS8关于信息功能介绍,简体中文翻译官将“LOL,OL”翻译成“真的笑,笑出声”,香港官网的翻译则是“可以传笑脸,更可传笑声”。不说翻译好不好,简体中文翻译官为了对(zhuang)称(bi),连基本信息都未能传达出来。

    还有这些神翻译:

    很具有天朝特色

    要这么啰嗦吗?

    份量如何轻出?

    这些年Apple钦定的简体中文翻译人员,被吐槽得不行,这位仁兄(或者女士)创造了虐待果粉们多年的『苹果体』。

    究其原因是只做字面翻译,以及太在乎形式。

    苹果产品细节处处都能让人感到用心,简体中文翻译却是一个例外,不用心的神翻译成为苹果的小瑕疵。

    当然,大家都来吐槽理论上还是有一些营销效果的,国内很多公司的海报文案上还会故意留下Bug,让『大家来找茬』。

    因为吐槽也是生产力。但是,高冷的苹果是不需要用这种方式来做营销的。

    在iPhone 6的『比更大还更大』被吐槽之后,苹果迅速用港台版的翻译版本『岂止于大』替换掉了。还是蛮重视中国人民的感受的。

    今年苹果iPhone6S和iPad Pro发布之后,不论是大的翻译词还是内文详细介绍,港台和大陆版本都相对保持了一致。

    『薄、轻薄、磅礴』,这文笔,更像是港台翻译范儿。

    看样子,那位简体翻译官是被干掉了?

    吐槽君希望自己没猜错……

    哈哈哈哈。

    本文首发雷科技,作者首席吐槽官。转载请联系雷科技。

    如果你也对未来的智能世界充满兴趣,不如关注我们的专题:智能硬件

    相关文章

      网友评论

      • a4aea11dcf08:长篇大论,然后最后一句谈到了标题的重点
      • 重庆森林cqsenlin:苹果之前的翻译已经狗带。
      • 食梦兽:win10翻译才够吊
      • WhoJun:魔性的翻译
      • fb5952be3f18:为什么我觉得简体的翻译的不错呢,比如——轻出份量,这里的份量不再是重量的意思,而是重要性。
      • 59c01027056a:我估计是不懂英文的程序猿干的
      • 02e0b8e5c4dc:“后天”都能翻成“明日之日”,这些也就不足为奇...
      • 生椒牛肉:哈哈哈哈 笑惨了 :joy:
      • 竹林晓圣:好痛苦,心疼为 人民bi 服务的服务器
      • 38bacd3ea33e:万事皆有因果。
        翻译这种东西,通常是两种渠道:1 交给全球代理广告公司去翻(苹果以前一直是tbwa,现在我也没太关注) 2 交给本地化公司去翻。 1无疑多半是不错的,2多半比较瞎。
        为什么还会用2呢?通常也是两种模式:1 一开始谁知道要正式做啊。。。就是领导来中国发个言用到了这句,随便翻一下好了啦,哎呀,真得要在天朝买,大搞特搞,这以前已经翻成这样了也没法改。。。 2 众所周知,各大公司做市场宣传的基本都发财了,钱从何来?本地化公司做的烂?那是人家老公老婆亲戚朋友开的就为撸资本主义羊毛的好不好。。。
      • 1eb4e073cd0b:还有特别重要的一点,大陆翻译更加传神,传神很重要,港台翻译平平无奇,一点不雅致。
        竹林晓圣:@Smeegol 有时候传神确实非常重要,只可惜这些广告是给人看的,传人 就够了
        7d688ed8ea9a:@Smeegol 人们连本意都无法理解,何来传神
      • 1eb4e073cd0b:我已经忍了很久了,网上对简体中文的翻译,我都觉得,别具一格,翻译得特别棒!!信达雅!港台翻译长,不凝练简洁,就好比魔兽世界熊猫人,大陆翻译比港台翻译,不知好哪里去了。
      • 5e617a504f6d:用词准确 台湾确实要比大陆的要好 也许说得不准确 但是背景确实是这样。我是看了豆瓣的一个读书的专栏才持这样的观点的 原因还是在于我国的经典作品的阅读量 读得越多 用词越准确 。
        4cf99e31d72d:@55吨蓝鲸 你可以看看部分电影的台湾翻译,其实根本没你所说——“我国的经典作品的阅读量”的问题,能出这样的翻译基本是个人的问题
      • MJGA:基本上你举的所有的例子我都觉得简体中文要好,而且好很多:joy:
        雷科技:@简叔 简叔出没,抓住!
        小彤花园:@简叔 我也很想认识这个翻译官,哈哈
        MJGA:@简叔 我一直很想认识这个翻译官
      • 可爱又迷人的反派啦啦啦啦:其实有几个翻译还可以的。
      • 你丫才码农:人家用的是百度翻译。。

      本文标题:哈哈,苹果干掉了那位简体中文翻译官?

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ywblhttx.html