美文网首页语言·翻译
上班汪学英语-长难句练习2

上班汪学英语-长难句练习2

作者: jiang酱jiang | 来源:发表于2016-08-18 21:08 被阅读282次
    依旧懵逼的一天

    今天你没有背的单词,看的例句,都会在未来某一天回来啪啪打自己的脸。

    ---柴酱夫斯基 语录1


    学好外语,一起上天~

    今日翻译心得:千万不要还没学会走路就想去参加马拉松。体会语法,加大自己的阅读量,博览群书,才是学好英语翻译的真谛,任何一门语言都是如此。


    翻译练习8.17

    There

    are several reasons why he no longer appears to be the magician the world press

    had made him out to be, an illusion which he failed to discourage because, as

    he would admit himself, he has a tendency toward megalomanina

    今日翻译提示:汉语与英语的说话顺序不同。英语可以先叙述最近发生的事情,再说过去的,这点在翻译的时候需要注意,并且在翻译的时候注意动词的形态,有助于我们理解句子讲述事情的时间段。

    (1)单词释义

    1.press

    V.逼迫,压迫n.印刷机,印刷界,新闻媒体

    2.Magician

    n.魔术师,幻术师adj.出神入化般的

    Eg:Bevenwas a magician with words.

    beven遣词造句的能力出神入化。

    (2)词组

    1.madehim out to be使他成为…样的人

    2.failed to discourage不能阻止

    3.have

    a tendency toward有一种趋势

    eg:The belief that society has an innate tendency toward improvement

    and that this tendency may be furthered through conscious human effort.社会向善论认为社会具有变得更好的内在倾向和人类有力量促使其改善的信仰或学说

    4.appear to be看起来是的,表现出来的

    (3)句子解析及翻译练习

    1.句型分析:

    对应句子分析:本句中的主语是there are several reasons说起来有这当中有很多原因,然后关系副词why引导出定语从句why he no longer。。。为什么他不再表现出是一个魔术师,这里的why是关系副词在句子中是时间、地点或理由的名词,在从句中作状语。然后以the

    worldpress had made him out to be,用作同位语说明这个魔术师是世界闻名的,made him out to be的词组意思是使他成为怎样的人,也就是说印刷界造就了他,把他定义为一个世界有名的魔术师。接下来告诉我们an illusion which he failed to discourage,因为产生了illusion所以他fail to discourage,failed to diacourage的字面意思是不能阻止,不能抗拒的产生了幻觉,用在句子的意思就是印刷界把他当做魔术师一般渲染,但是实际上他并不是,他也没有阻止他们如此定义它的形象。接下来用because引出了原因状语从句,as he would admit himself,

    he has a tendency toward megalomanina。他承认自己有过于狂妄自大的趋势,这是因为前面的幻觉引起的。because后面的逗号作为插入语,引起听者的注意,

    2.翻译

    .翻译1:说起来其中有很多原因为什么他不再以世界著名魔术师的形象出现了,世界有名的幻觉让他无法抗拒,甚至让他有自大狂的趋势,这点他也承认。

    翻译2:为什么他不再以新闻媒体刻意渲染的魔术师一般的人物形象出现了(现在他不是这样的人了),说起来其中有很多原因可以解释。他没有阻止人们给他制造的这种错误感觉,而他自己也承认有一种自大狂的倾向。

    官方:

    世界媒体曾把他渲染成一个魔术师般的人物,他也没有阻止人们制造这种假象。因为正如他自己所承认的那样,他有自大狂的倾向。因而,现在他不再像是之前的那种人物了。

    今日难点

    今日句子结构及含义练习:注意定语从句、同位语、插入语。

    三.老师讲解(感谢南下的夏天,夏神~~还有各位热心的小伙伴

    经查,这个句子是描述基辛格的,其中he就是基辛格Kissinger)

    结构

    整句话结构如下:there be句型引出主句There

    are several reasons,reasons后面是why引导的定语从句(why he no longer appears to be

    the magician the world press had made him out to be), 里面的magician后接另一个定语从句( which被省略) the world press had made him out to be;

    an illusion是说明它前面的定语从句的附加语, 也可以视作magician的同位语。而后定语从句(which he failed to

    discourage)用来修饰illusion。其后的because则是用来解释“他为什么没有阻止这种错误印象的制造”,because本来应该和(he has a tendency toward megalomanina)连在一起作为原因状语从句,但是中间插入一个as引导的插入语(as he would admit himself.

    好,结构说完了,那么在理解句子含义和结构时,某些同学没弄清because所引导的原因到底是解释开头的(no longer appears to

    be the magician)还是解释(an illusion which he failed to

    discourage)。

    时态

    这要怎么判断呢?我们不妨拿出“时态”这一语法利器,汉语的动词不依靠变化表示时态,而是通过语境和词汇判断时态,而英文时态可以方便地从动词变化中加以厘清!

    我们可以看到,句子中的几个谓语动词主要用了三种不同的时态来体现其动作发生的先后。现在时are appears,过去完成时had made,过去时failed would。以及表达一个人固有性格时通常采用的现在时has

    英文中相同时态一般聚合形成意群,那么开头的There are several reasons why he no longer appears…用现在时表示 如今他不再以……面目示人,有这样几个原因…

    had made则是表示,曾经报界将他打造成成……形象

    而failed和would admit所引发的固有性格的描述则构成过去时意群,表示failed to discourage的原因在于,他曾承认“自己有自大的倾向”。因此because引导的原因状语从句不可能是解释开头的he no longer appears to be……

    语序:

    最后说一下表达句意或者翻译时必须注意的语序问题:

    我们看到参考句意先将the world press had made him out to be……放在句首, 接下来an illusion which he failed……,最后表达主句there

    are several reasons……

    原因是英汉两种语言叙述事情发生的方法不同, 英语可以先叙述后发生的事, 后叙述先发生的事。

    汉语习惯表达是按照时间先后顺序!

    所以翻译成汉语时, 根据动词时态所体现出来的时间先后顺序来重新排列汉语的语序, 将最先发生的had

    made移在句首, 而后是failed, 而将appears和there are放在最后。

    这在翻译中称为逆序翻译法,属于比较高端的翻译方法。这也就是我为什么一直强调这个群不是让大家翻译,而是着重于句子结构。

    四.语法知识点补充。

    (1)定语从句:定语从句,一个简单句跟在一名词或代词后(先行词)进行修饰限定,就叫做定语从句。在主句中充当定语成分。引导词一般有that,who,which,whom,as,whose等关系词有关系代词和关系副词。关系副词有where, when, why等。

    (2)插入语

    在现代汉语中,插入语属于独立语,其作用是句子表意严密化,补足句意,包括说话者对话语的态度,或引起听话者的注意。

    在一个句子中间插入一个成分,它不作句子的何种成分,也不和句子的何种成分发生结构关系,同时既不起连接作用,也不表示语气,这个成分称之插入语。

    1.介词短语用作插入语常作插入语的介词短语有:in fact(事实上),in one’s opinion(在某人看来),of course(当然),above all /first of all (首先),by the way (顺便)等。如:Aboveall, you must follow your teacher’s advice. As a result, we must water the cropfields. In my opinion, he is an honest boy.

    2.副词用作插入语常作插入语的副词有:certainly(当然),surely(无疑),indeed(的确),however(然而),fortunately(幸运的是),luckily(幸运的是),probably(大概),personally(就个人来讲)等。如:Unfortunately, I was caught in the rain. Personally, I’drather go to the opera theatre. Surely, you must finish the task by di

    3.不定式作插入语常作插入语的不定式有:to be frank(坦率地说),to tell(you )the truth(老实说),to be sure(当然)等。如:To tell you the truth, I didn’t want to go with you.

    4.V-ing分词短语作插入语常作插入语的V-ing分词短语有:generally speaking(一般来讲),generally considering(一般认为),strictly speaking(严格地说),judging from/by (根据……来判断)等。 如:Judging from your accent , you must befrom England. Generally speaking, this is a rule for protection ourschool.

    5.分句作插入语常作插入语的分句有:I think(我认为),I hope (我希望),I’m

    aftaid(恐怕),What’s more(而且),What’s worse(更糟的是),You see (你清楚)等。

    如:Yousee, they didn’t trust me . He will come on time, I think. (注意:这个句子如把插入语I think放在句首,它就成为主句,而后面的句子成为宾语从句成份,即:I think(that )he will come on time.

    6.常见的作插入语的形容词或其短语有sure enough果然; worse still更糟糕的是; true真的,funny真可笑,strange

    to say说也奇怪,needless to say不用说,most important of all最为重要的是等,表现了说话人的情感或态度等。

    1.Strange to say (或True),I was just thinking that myself.说也奇怪(或真的),我自己刚才也正想着那件事呢。

    2.Most important of all,you each over fulfilled your own task.更为重要的,你们各自超额完成了自己的任务。

    7.过去分词短语作插入语

    Painted white, we like the house better.漆成白色,我们更喜欢这房子。

    注意:之所以称它为插入语,是由于这种过去分词是独立的,没有逻辑主语。

    8.用标点符号引导插入语

    如:He was(strange

    as it seems)an excellent sportsman.他(尽管还显得令人不解)是个出色的运动员。

    He was-to me at least, if

    not to you-a figure that was worth having pity on.至少我觉得如此,即使你不这样认为,他是一个值得同情的人。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:上班汪学英语-长难句练习2

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yzovsttx.html