美文网首页公众号【麦小丁】征集优质文章散文天马行空
阅读国学经典译本,请找许渊冲---翻译才华与人格魅力并重之人

阅读国学经典译本,请找许渊冲---翻译才华与人格魅力并重之人

作者: 壹儿 | 来源:发表于2019-08-09 07:19 被阅读4次

    近来爱上诵读国学经典,发现有许多不懂之处。心想如果能阅读英文翻译,即可以知道意思,又能帮助提升跨文化能力,一举多得。但是好的国学经典之英文译本可不是那么容易获得。

    外国人译中国经典,英文当然没有问题,可是他们很难搞清楚中文意思,译得如浓雾里看花,很不过瘾。我不得已不为之。偶尔在图书馆,见到推荐书目:许渊冲中英本的《道德经》,买来一读,果然是佳作:译得轻松易懂,妥帖到位。心感甚是愉悦。

    阅读国学经典译本,请找许渊冲---翻译才华与人格魅力并重之人

    这几天整理以前的读书笔记,竟然早就阅读过他的自传,不妨整理出来,做一篇日更。

    许渊冲(1921--),江西南昌人,毕业于西南联大、巴黎大学。现为北京大学文学翻译教授。译著颇丰,其中中译英《楚辞》《西厢记》分别被誉为“英美文学的高峰”“可与莎士比亚的杰作媲美”。被称为将中文诗词翻译为英法韵文的唯一专家。

    《逝水流年》是许渊冲写的自传,记录了自己在西南联大的经历;教授们的教诲;自己青春激扬的学生生活。

    许毕业后许曾在天祥中学授课,担任教务主任兼英语老师,受到学生喜爱。而后考出国门留学就读。一直以来,许是个聪慧活泼、风流积极之人。他记忆力惊人,能有思想地评论作品或时事,语言功底扎实,且不死读书。

    他不死读书可以从他能不断从不同名家那里学习进步见得一斑。

    阅读国学经典译本,请找许渊冲---翻译才华与人格魅力并重之人

    如杨振宁曾说,“中国的文化是向模糊、朦胧及总体的方向走,而西方文化则是向准确而具体的方向走。”“中文的表达方式不够准确这一点,假如在写法律是一个缺点的话,写诗缺失一个优点。”

    钱钟书:人只有做好事的自由。如果做了坏事,就要受到纪律的制裁。

    鲁迅劝人多看外国书。

    冯友兰《新世训》中:个人精神境界大致可分为四种:自然境界(儿童境界);功利境界(为个人):道德境界(为公);天地境界(人与宇宙/自然的关系)

    张天翼《谈人物的描写》:1。写好故事不如写好人物,好人物百读不厌;2。写人物可以写成人样的神,如孙悟空;3。写人物不要写他的大处,而要写他的深处;不要谢冠冕堂皇的演说,而要写他的私生活。

    Will Durant :No man is equal to his books into which go the best products of his mental activity and where they are separated from the mass of inferior products with which they are mingled in his daily life. 没有人比得上他自己的书,人的精华都在书中,日常生活却掺入了大量的糟粕。

    许自己常从生活学习习惯中提炼出的经验,比如他说:生活琐事养成的好习惯越多,就越能集中精力去做大事。如果起床、睡觉、工作都要反复考虑,那就会一事无成。他自己就养成每天早晨译一首诗的习惯,一年就译完了《诗经》三百篇。这让我想到了村上春树每天早上4点起床写作4个小时,再去晨跑的习惯。大人物原来都是这么自律练出来的。

    对于西南联大教授们看不惯学生打桥牌,称桥牌为“不立志”一事,他颇有自己的见解:其实打“不立志”的学生往往更易成为学神,因为他们头脑灵活,交际广泛,容易来事。后来在牛津大学求学,他广交朋友,打“不立志”,且学业优异,一样不落。

    在巴黎就读的时候,他热情似火地悦读,学业进入了很深的境界。50年代回国时,著作颇丰。60年代文革,他一边挨批斗,一边想着如何翻译毛泽东诗词。这样将所有苦难,痛苦,疼痛忘掉,居然大量产出作品。这种精神,令人钦佩!

    阅读国学经典译本,请找许渊冲---翻译才华与人格魅力并重之人

    可见,看他的译本,不仅可以得到文学的熏陶,而且还可以受到人格魅力的积极影响。又是一个一举多得之事,何乐不为。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:阅读国学经典译本,请找许渊冲---翻译才华与人格魅力并重之人

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zanqjctx.html