若我有天国的锦缎
[爱尔兰]威廉·巴特勒·叶芝
若我有天国的锦缎
它用金银色的光线来编
那是湛蓝的夜晚
和明亮的白天
以及黎明和黄昏
那错综的变幻
我将把这锦缎
铺在你的脚下面
Photo by Annie Spratt on Unsplash可是我如此贫穷
我仅仅拥有梦
那就把我的梦
铺在你的脚下面
亲爱的,请你轻一点啊
因为我的梦
就在你的脚下面
Photo by Hutomo Abrianto on Unsplash原诗:
He Wishes for the Cloths of Heaven
By William Butler Yeats
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths of night
and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet,
Tread softly because you tread on my dreams.
注:最近读一本书,里面有很多很有味道的诗歌,但是翻译有时候感觉不够朗朗上口,于是忽然有了一个想法,那就是在原译者翻译的基础上,进行一定的润色,希望带给你更美好的感受。
当然,我本身不是翻译专业,有时候也会过于追求押韵而导致没有完全忠实原诗作者的词意,欢迎各位读者批评指正,谢谢!
网友评论