美文网首页
情诗新译|若我有天国的锦缎

情诗新译|若我有天国的锦缎

作者: 巴西哥 | 来源:发表于2018-10-09 09:17 被阅读763次

若我有天国的锦缎

[爱尔兰]威廉·巴特勒·叶芝

若我有天国的锦缎

它用金银色的光线来编

那是湛蓝的夜晚

和明亮的白天

以及黎明和黄昏

那错综的变幻

我将把这锦缎

铺在你的脚下面

Photo by Annie Spratt on Unsplash

可是我如此贫穷

我仅仅拥有梦

那就把我的梦

铺在你的脚下面

亲爱的,请你轻一点啊

因为我的梦

就在你的脚下面

Photo by Hutomo Abrianto on Unsplash

原诗:

He Wishes for the Cloths of Heaven

By William Butler Yeats

Had I the heavens' embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths of night

and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet

But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet,

Tread softly because you tread on my dreams.


注:最近读一本书,里面有很多很有味道的诗歌,但是翻译有时候感觉不够朗朗上口,于是忽然有了一个想法,那就是在原译者翻译的基础上,进行一定的润色,希望带给你更美好的感受。

当然,我本身不是翻译专业,有时候也会过于追求押韵而导致没有完全忠实原诗作者的词意,欢迎各位读者批评指正,谢谢!

相关文章

  • 情诗新译|若我有天国的锦缎

    若我有天国的锦缎 [爱尔兰]威廉·巴特勒·叶芝 若我有天国的锦缎 它用金银色的光线来编 那是湛蓝的夜晚 和明亮的白...

  • 叶芝最令人惊艳的诗:他希冀天国的锦缎

    他希冀天国的锦缎 若我有天国的锦缎, 以金银色的光线编织, 还有湛蓝的夜色与洁白的昼光 以及黎明和黄昏错综的光芒,...

  • 浪迹在山间,漂泊在人海。

    “若我有天国的锦缎,以金银色的光线织就,蔚蓝的、灰蒙的、漆黑的锦缎,变换着黑夜、晨昏与白昼。我将用这锦缎铺展在你的...

  • 若我有天国的锦缎――读《叶芝诗集》有感

    若我有天国的锦缎,愿将最美的一缕献予你,来装点你朝圣般的灵魂,修饰你忠贞炽热的情意,但金银色的光线点缀不...

  • 他希冀天国的锦缎

    如若我有天国的锦缎, 以金银色的光线织就, 蔚蓝的、灰蒙的、漆黑的锦缎 变换着黑夜、晨昏与白昼。 我愿把这锦缎铺展...

  • 他冀求天国的锦缎

    叶芝 假如我有天国的锦缎 用那金灿的天光织成 湛蓝、朦胧、黑色的锦缎 属于白天、夜晚和黎明 我想把它铺在你脚下 可...

  • He Wishes for the Cloths of Heav

    He Wishes for the Cloths of Heaven 他希冀天国的锦缎 Had I the hea...

  • 情诗新译|旧梦重返

    作者:亨利希·海涅 一遍一遍,旧梦重返 五月那夜,群星满天 菩提树下,许下誓言 你我同心,海枯石烂 欢声笑语,红霞...

  • 情诗新译|别再问我

    [英国]托马斯·卡洛 Thomas Carew 别再问我 六月才刚过去 为何玫瑰已经凋零? 见了你那灿烂的美丽 这...

  • 情诗新译|我的爱来到我的身边

    注:本诗仅改动几个字,原译者吴文智。 [英国]克里斯蒂娜·乔治娜·罗塞蒂 我的心像一只歌唱的鸟儿, 居住在溪流的陡...

网友评论

      本文标题:情诗新译|若我有天国的锦缎

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zhfjaftx.html