美文网首页
情诗新译|若我有天国的锦缎

情诗新译|若我有天国的锦缎

作者: 巴西哥 | 来源:发表于2018-10-09 09:17 被阅读763次

    若我有天国的锦缎

    [爱尔兰]威廉·巴特勒·叶芝

    若我有天国的锦缎

    它用金银色的光线来编

    那是湛蓝的夜晚

    和明亮的白天

    以及黎明和黄昏

    那错综的变幻

    我将把这锦缎

    铺在你的脚下面

    Photo by Annie Spratt on Unsplash

    可是我如此贫穷

    我仅仅拥有梦

    那就把我的梦

    铺在你的脚下面

    亲爱的,请你轻一点啊

    因为我的梦

    就在你的脚下面

    Photo by Hutomo Abrianto on Unsplash

    原诗:

    He Wishes for the Cloths of Heaven

    By William Butler Yeats

    Had I the heavens' embroidered cloths,

    Enwrought with golden and silver light,

    The blue and the dim and the dark cloths of night

    and light and the half-light,

    I would spread the cloths under your feet

    But I, being poor, have only my dreams;

    I have spread my dreams under your feet,

    Tread softly because you tread on my dreams.


    注:最近读一本书,里面有很多很有味道的诗歌,但是翻译有时候感觉不够朗朗上口,于是忽然有了一个想法,那就是在原译者翻译的基础上,进行一定的润色,希望带给你更美好的感受。

    当然,我本身不是翻译专业,有时候也会过于追求押韵而导致没有完全忠实原诗作者的词意,欢迎各位读者批评指正,谢谢!

    相关文章

      网友评论

          本文标题:情诗新译|若我有天国的锦缎

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zhfjaftx.html