看到有人贴出自己的翻译作品,我就禁不住凑上去问:给多少钱啊?显得我这人很财迷,别人明明在宣扬语言的艺术,我却在问她挣了多少钱。
刚入行的翻译往往会有一种新奇感,但凡译作被录用了就高兴得眉飞色舞,也不管费用少得可怜,碰到有的客户还会要求你改稿,横改竖改,最后那个客户看不下去还是亲自动手,改得面目全非。
我这里从不要求别人改稿,因为我觉得既然你都交上来了,就说明你是斟酌过的,再让你改也改得好不到哪里去,白白耽误时间。但是那小妞是真的用心,一篇时尚新闻稿,反复推敲,斟酌用词,虽然最后还是让客户彻底改头换面。
在所有的商务稿件中,时尚新闻稿是最难译的一种,区区几百字,对于一个生手来说,有时可能就要耗上几小时的功夫,更不要说那种让你完全懵圈的,几小时恐怕也憋不出一个字。
但是在有些人看来,越是有挑战越是迎头而上。想想翻出来华丽丽的也觉得很美,就是给的价格不太好看,似乎与付出的不成正比。你若是愿意潜心静气地专门研究时尚稿,或许可以越翻越顺手,但那也需要历练一段时间。但是这种历练由于需要经历一些苦痛,比如绞尽脑汁地苦思冥想,并且在经济上得不到任何回报,所以大多数人容易半途而废。
前两天我看到某个公众号在招聘原创作者,按照它上面的说法,只要你肯好好干,一个月是可以挣到一两万的。这听起来是非常吸引人的,因为大多数想通过写文章赚钱的人不会是高薪者,你月薪两三万、五六万也就不想去替别人写文章了,当然写给自己看,自娱自乐是可以的。虽然我不知道挣到一两万的工作强度如何,但我认为肯定属于凤毛麟角。
很多翻译类的公众号也一样对外宣传,只要你肯努力一个月赚一万不成问题,但实际上绝大多数情况下是赚不到的。但如果我说五六千、七八千,那个听起来似乎就不值得为之奋斗了。所以那些口译类公众号看起来更容易叫人喜欢,一想到做几小时就能入手好几千,大家都两眼发光,没人会想这活哪里来,市场需求有多大,另外我的竞争对手都是些什么人?
回到翻译问题上来,一开始总是气馁的,尤其是速度老是快不起来,再加上一些完美主义倾向,就会让翻译过程犹如蜗牛爬行,缓慢而艰难。照这样下去要到猴年马月才能靠翻译挣钱呢?答案是翻译本来就不怎么挣钱,如果你很想要钱,又有其它能挣到钱的本事,那还是赶紧该干嘛干嘛去吧。
如果是出于爱好,就像如今成千上万搞原创的写手一样,你倒是不妨尝试一下,我不觉得做翻译会比做原创更难挣钱,只不过到了高阶比拼时,原创有个最大的优势就是灵活度更高,可以针对本地市场专门创作,运气撞到天花板也许有机会出头,办成大号,通过接广告多挣一些钱;在这点上翻译显得比较low,弄来弄去都是教你如何翻,你一看那个版面就没有搞原创的高大上,人家都在谈什么情怀,写人物稿,发掘生活中的新鲜事物。唯有翻译的那些公众号,永远都像在往炉子里添加柴火似的,急于要给出一点干货。
但问题是究竟什么才是干货?就拿上述的时尚新闻稿来说,我可以提供一些服装类名词的译法,但一大堆名词如何取舍这是对添柴的人的一个极大的考验。而且就靠背出来效果也不佳,还是需要多翻多总结,另外,闷头翻也不是好办法,因为你不知道自己翻得对不对,你需要替一些正规的企业去做翻译,然后看看对方如何反馈。你也必须给自己压力,事实证明那种每天翻一小段是没有多大帮助的,你需要大段大段地翻,给自己设定时间,把自己折磨得呕心沥血才能看出效果。
我最近在翻的这套时尚系列其实相对于新闻稿要简单一些,语句上不用像写广告文案一样经过精心修饰,只需要把具体的服饰描述清楚就可以了。它的难点在于,由于年代久远(十八世纪),有些细节需要考证。翻译这样工作你要看对方是不是用心,就看这些地方就知道了。懒得查,随便码几个字上去,这就纯粹地是靠码字挣钱了。争分夺秒,就怕查一下浪费了自己宝贵的时间,从另一个角度来看也就是被少算钱了。
有人会说,那是因为翻译给的钱少,确实不无道理,但是给钱多就一定用心吗?我看也未必。况且文字工作有多少是收入高的?原创写一篇人物稿也需要查证大量资料,稿费又能有多少呢?
翻译的稿费确实有必要提升,但是再怎么提升也总归不可能与那些创造商业价值的工作相提并论。不过靠翻译养活自己,尤其是在二三线城市并非完全没有可能,当然,也可仅仅作为一项副业;另外你需要开拓思路,我之前写过一篇《做更好的传播者》,即将翻译放入传播的大框架,多想想怎么样创作更好的内容,从原创那里借鉴一些方法,让翻译变得更加灵活。天高任鸟飞,海阔凭鱼跃,你的心有多大决定了你的舞台有多大。
网友评论