献给我太太的情诗

作者: 程烈 | 来源:发表于2019-01-26 12:37 被阅读14次
    献给我太太的情诗

    一只中国花瓶里芳香的叶片

    另一个落日

    混同黄昏销魂的亚麻色,

    散漫地迫近四方街敞开门道的四张脸;

    在未捕捉微风的最后据点,黝黑的墙垣

    宛如拂在脸上一阵世界的迟暮。

    款款步下苍穹的屋宇

    是身体不知疲倦的轮回所在,

    亲切的六弦琴提升百无聊赖的夏季——

    南方枝繁叶茂的根基

    如此隐蔽地催动蓓蕾低垂的芬芳,

    浑圆手臂搭成了无限眷恋的回廊

    ——属于一位姑娘爱的特权;

    肉体与肉体的对局的月份

    是无所不在时间要塞上

    地平线颤抖的一声安逸!

    再一次倾心、驻足

    在布下陷阱原初的时刻,

    有一扇房门开启又紧闭

    火焰般明净。

    在最早,也是最晚睡下的阁楼里

    还有比繁星更让人熟悉的

    一只中国花瓶里芳香的叶片。

    2004

    Fragrant Leaves in a Chinese Vase

    By Cheng LieMixed with a trance-like pale yellowof the evening, another sunsetis approaching four faces leisurely near open doorways of square streets;at the final place where breeze not captured, the dark wallsjust as if the scene at dusk reflected off your face.A building slowly descending from the skyis where the mortal body tirelessly reincarnates.A friendly lute boosts the boring summer--the flourishing roots in the Southmore quietly stirring up the scent of drooping buds.Round arms construct a yearning for cloisters---they're special privileges of a girl's affections;in the month of the match when flesh vs. fleshit's leisurely and comfortable that horizon trembles withand over the time's castles everywhere.Once again, I adore it and stop to watch,at the initial moment when trap is seta door open and closed.It's a vibrant color flame-likein an attic bedroom for an earliest sleeping also at last.Something more familiar than starsfragrant leaves in a Chinese vase.

    2004

    选译自程烈中英文自选诗选《一只中国花瓶里芳香的叶片》。

    英文由诗歌翻译家陈子弘先生担纲。

    我是程烈,笔名“月亮的金匠”

    公元一九七零年,在时间铺开之处

    我来到这个世界

    来到我的故乡,成都

    一座热情而又坚持自由的城市,

    我在此生长,打磨象形文字

    并学会渴望玫瑰。

    在这里,我的肉体与灵魂

    要么获得了宁静

    要么依附永恒的事物。

    欢迎大家加我的微信以文会友:cl13550189002

    简书著作权归作者所有,任何形式的转载都请联系作者获得授权并注明出处。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:献给我太太的情诗

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/znhijqtx.html