随便读了一本英文旧诗集,翻到了一首《雪花》。联想到这个只下过小雪的冬季就要结束,就想把这首诗翻译出来,当然也顺便读了读有关作者的介绍。
原来,这首诗的作者爱米莉狄更生 (1830 – 1886)是一个著名的美国现代诗人,她在生前刋印的诗歌不过十几首,许多人并不知道有这么一个诗人。在她去世后的几年里,她的诗作被集册印刷,印行了十几版。读她诗歌的人,从中学生到大学生,她的诗也是文学研究生研读的材料。《雪花》就是她的一首比较知名的诗歌。
雪花(译文) -爱米莉狄更生
“它从铅色的筛眼落下
斑斑点点挂满树林
石膏般的白羊毛
填平了道路的坑洼裂缝
它把山峰与平原
覆盖成平整的脸庞
塗摸成接连的额头
从东方转回到东方
它落到了栅栏上
把每一根木桩包裹
直到栅栏成了羊皮祆
像悬着一个水晶面罩
覆盖着木桩柴堆和禾杆
像夏季空房家俱上的盖布
丰盛秋收的片片田野
白色把一切踪迹隐现
它给柱子装上袖口花边
给女王脚腕戴上毛绒饰边
如魔法变幻,又让这艺术创作消失
好像一切都没发生一般”
读了诗人的简传,读了这样一首被传颂的诗歌,我禁不住地把英语诗歌的基本格式与要求做了一个简要的复习。试图理解一首诗,除了️诗意与选题之外,何以为诗?英文单字有单音节的,更多的是多音节的,而且又分重音节与非重音节。英语诗歌主要的要求是一节诗中的每一句应该有一定的或相似的节拍韵律,一句诗的结尾音可以押韵或押近韵,可以用结尾音节的元音或辅音。单词的首音字母也有韵味的作用,当然自由体也不一定要有押韵。无意在这里作不同语言的文学比较,如果理解英语诗歌及英语自由诗的大致规则,就可以理解有些现代的汉语诗歌为什么句子结尾的韵味并不是很強,但仍然可以是一首优美的诗歌,包括有些在简书里读到的诗歌。
爱米莉狄更生,出生在一个地方望族之家,她在人生的道路上选择了写诗,她生前有许多书信往来朋友和读者。当她的妹妹按照她的遗愿把她的大部分来往书信全部烧毁时,发现几本用手工从一侧缝制的文稿订本,与许多零散的诗篇。在诗人的朋友的推动下,其诗作终于印刷传世。现今有许多研究关于她的作品的文章和传记,她一生中写了近二千首诗篇,她被列入现代英语诗歌巨匠之列。
爱米莉狄更生,一直就确信她自己是一个真正的诗人,尽管在生前并未被大众知晓。近日正巧碰上一个小学退体教师,问他知道不知道爱米莉狄更生?他说知道,他在教小学时就教过学生,比如那首叫 "希望 "的诗歌 -
“希望像插翅的飞鸟
站在灵魂的枝头
唱着无言的歌
永不停歇,直到永远
……”
“Hope by Emily Dickinson
“Hope” is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -
And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -
I’ve heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.”
网友评论