皮卡丘最近在刷公开课(英文版),突然发现讲课的老师很喜欢用“take home”,比如讲完一个观点之后,她就会说一句“You should take it home.”大家都知道take home基本的意思就是“带回家”,比如朋友送你小礼物了,他们会告诉你:
Take these souvenirs home with you.
把这些纪念品带回家。
但是这里把“观点带回家”是不是有些奇怪呢?
![](https://img.haomeiwen.com/i2478422/527a4198897f9f64.png)
皮卡丘查了下词典,发现take home有这样的意思:
to take a thought, idea, or concept away from a meeting or conference
吸收/记住会议上的想法、观点等。
这里老师想表达的其实是“记住这一点。”
关于这个表达咱们再来举个例子:
Take this idea home with you—diversify your investments.
记住这一点,投资要多元化。
引申:
1. 这个表达其实还有一个意思:
挣钱,即earn as a salary or wage.
举个例子:
How much does your wife take home after taxes and other deductions?
扣除税收和其他费用后,你的妻子每月挣多少钱?
2. 看到“挣钱”,小伙伴是不是想起了另一个类似的表达呢?
bring home the bacon“挣钱;谋生”
比如:
My wife brings home the bacon, while I watch the kids.
我老婆挣钱,我照顾孩子。
今天的表达你学会了吗?
切记:
如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。
网友评论