美文网首页
老友记第六季(第22集)

老友记第六季(第22集)

作者: 小神2 | 来源:发表于2021-07-25 12:06 被阅读0次

    爱情机器

    剧情

    伊丽莎白和罗斯去郊外的奶奶家约会,爸爸和瑞秋也过来了,仓皇之下还是被逮到了;莫妮卡参观展览,发现博物馆也可以做婚礼场地,在姐妹的怂恿下预约了场地,谁知道有人改期,于是就提前排到了,钱德勒“吓得半死”;乔伊为了让自己的照片上名人墙费尽心机。

    1.

    Smug:自鸣得意的;自以为是的;整洁的;书呆子;自命不凡的家伙

    Bastard:卑鄙小人,讨厌鬼;家伙;极棘手的事,极讨厌的事;私生子

    Joey: That smug Belushi bastard.

    这个自鸣得意的混蛋。

    (乔伊红的时候相片挂在洗衣店里面,自己不红就被撤掉了很生气)

    2.

    Aisle:通道,走道;侧廊

    Arch:弓形,拱形;拱门

    Monica: But I wouldn’t put the aisle there. And I would never have the ceremony there. You’d have the ceremony under a beautiful arch.

    但是我不会把红毯放在这里,我也不会把证婚场地放在那里,最好还是把证婚地放在这美丽的拱门下面。

    (菲比客户送了三张展览券,姐妹们去看博物馆的时候发现博物馆还可以做婚礼宴客厅,没想到预约已经到了两年后,于是拾掇莫妮卡现在就预约)

    3.

    Terrorist:恐怖主义者,恐怖分子

    Villain:坏人,恶棍;戏剧、小说中的反派角色;顽童;罪犯

    Someone: Russians, It shows them as terrorists and villains.

    俄国人,这片子展示的俄国人都是恐怖分子和恶棍。

    (洗衣店老板说乔伊的照片不能上墙,于是乔伊拿来了自己拍的片子,但里面的内容更加让老板发火)

    4.

    Screen:筛;拍摄;放映;掩蔽

    Chandler: You’ve reach Monica and Chandler’s. If you’re listening to this message. We’re probably screening.

    你现在打得是莫妮卡和钱德勒家,如果你在听这个留言,可能正在筛选电话。

    (莫妮卡预定的宴客厅有人改变计划于是莫妮卡排到了,谁知道钱德勒一听吓得半死,自己很怕结婚做出承诺)

    5.

    Seclude:隐蔽的;隐退的,隐居的

    Rachel: It’s so secluded up here.

    这里好幽静啊。

    (伊丽莎白的爸爸带瑞秋去郊外约会)

    6.

    Tire:轮胎;头饰(同 tyre疲劳,疲倦;厌倦,厌烦

    Track:轨道;足迹,踪迹;小道追踪;通过;循路而行;用纤拉

    Garage:车库;汽车修理厂;飞机库

    Rachel: She obviously saw the tire tracks leading up to the closed garage.

    她一定是看到了往车库方向的轮胎印。

    (伊丽莎白和罗斯在郊外奶奶家约会,准备亲热的时候发现没有带套套,于是伊丽莎白出去买,谁知道爸爸带了瑞秋过来,买东西回来后刚好撞上,爸爸问她和谁说我回来了,瑞秋打圆场说一定是伊丽莎白看到车痕知道他们过来了)

    相关文章

      网友评论

          本文标题:老友记第六季(第22集)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zunbmltx.html