徐彬 近几年来,在全国十数所高校的翻译论坛、研讨会以及工作坊讲过计算机辅助翻译(CAT),限于时间,好多背后的故事...[作者空间]
许多技术的话题,请理论实践通透的人讲,和请只知道操作不知道原理的人讲效果是完全不一样的。比如讲在Word的时候,如...[作者空间]
徐彬,2008 有人说学问贵在通脱,我十二分的同意。不通脱容易钻牛角尖,容易极端,容易分帮分派,以占了某山头自居。...[作者空间]
按:本文是我所著的《翻译新视野》(山东教育出版社2010年5月出版,初稿完成于2008年)的最后一个小节的内容。如...[作者空间]
很多被我安利过计算机辅助翻译的人,都喜欢问一个问题,那就是类似Déjà Vu这样的CAT软件需要多长时间能够学会。...[作者空间]
Déjà Vu 有一个非常特殊的功能,就是能够把当前翻译项目中的每一个文件都导出为一种双语格式(Bilingual...[作者空间]
今年年初,我主持了第一期山东省的计算机辅助翻译研修工作坊。根据参加工作坊的老师们的反馈,我进行了一些计划调整,准备...[作者空间]
相信有很多做翻译的朋友会遇到这样的问题,有些客户希望译者翻完之后的成品是英汉逐段对照的。但是大多数CAT软件导不出...[作者空间]
近几年来,在全国十数所高校的翻译论坛、研讨会以及工作坊讲过计算机辅助翻译(CAT),限于时间,好多背后的故事没有展...[作者空间]
> 近几年来,在全国十数所高校的翻译论坛、研讨会以及工作坊讲过计算机辅助翻译(CAT),限于时间,好多背后的故事没...[作者空间]
近几年来,在全国十数所高校的翻译论坛、研讨会以及工作坊讲过计算机辅助翻译(CAT),限于时间,好多背后的故事没有展...[作者空间]
Déjà Vu(法语,意为“似曾相识”)这款软件名字看起来怪怪的,发音也是怪怪的,主要是由于它是一个法语词,很多用...[作者空间]
根据某些报告或论文编写体例的要求,让文档的一级标题使用“黑体,小三”,二级标题使用“宋体,加粗,四号”之类。通过外...[作者空间]