Есенин С. А. - Ночь
Тихо дремлет река.
Темный бор не шумит.
Соловей не поет
И дергач не кричит.
Ночь. Вокруг тишина.
Ручеек лишь журчит.
Своим блеском луна
Все вокруг серебрит.
Серебрится река.
Серебрится ручей.,
Серебрится трава
Орошенных степей.
Ночь. Вокруг тишина.
В природе все спит.
Своим блеском луна
Все вокруг серебрит.
1911-1912 г.
叶赛宁 — 夜
1.
河静静的睡意朦胧,
黑暗的松林没了喧嚣,
听不到夜莺歌唱,
那长脚秧鸡也不啼鸣。
夜。四周静谧。
小溪只是潺潺流淌。
月儿用自己的光
使周围的一切泛着银光。
河水银光闪闪。
小溪银光闪闪。
在被浇灌的草场上
小草也银光闪闪。
夜。周围静谧。
大自然里一切都在梦乡。
月儿用自己的光
使周围的一切泛着银光。
~罗曼 译
2.
静静的河流一动不动,
黑黑的松林不再喧闹,
夜莺停止了歌唱,
松鸡也不再聒噪。
深夜,被寂静围绕,
溪水,只轻轻欢笑。
月亮倾泻着银辉,
将周围的一切闪耀。
河流映着月亮,
溪水泛着银光,
草原上湿润的小草,
也在闪烁着光芒。
夜,被寂静围绕。
世间万物静悄悄。
月亮倾泻着银辉,
将周围的一切闪耀。
--不爱江山
3.
叶塞宁 夜
河流打盹静悄悄,
暗暗松林也不再回响松涛;
夜莺收起了歌喉,
长腿秧鸡也不再鸣叫。
夜,四周一片静悄悄,
河,压低声音流着;
月也皎洁,
用银装把周围一切笼罩。
小河银色笼罩,
小溪银色笼罩;
那润湿的草原上--
小草也银色笼罩。
夜,四周一片静悄悄,
万籁俱寂声无嚣;
月也皎洁,
用银装把周围一切笼罩。
1911-1912 年
— 王Anton译
4.
夜 叶赛宁
河水静入眠,
松林暗不喧。
夜莺不在唱,
秧鸡也无言。
静夜已安眠,
只闻溪水潺。
环顾银光闪,
源自月光纤。
河面月光纤,
溪水银光涟。
草原甘露满,
光耀芳草尖。
静夜已安眠,
入梦大自然。
环顾银光闪,
源自月光纤。
~ 许晓东译
5.
C.A.叶赛宁
夜
河水静静不再流淌。
幽暗的针叶林没了喧闹的声响。
夜莺停下了自己的歌喉。
就连秧鸡也不再鸣啼高唱。
夜。 四周一片寂静。
唯有小溪潺潺流淌。
月亮的光辉
使周围的一切闪烁着银色的光芒。
大河映着月光。
小溪银光闪亮。
水浸的草原上
绿草泛着银色的光芒。
夜。 四周一片寂静。
大自然中的万物进入梦乡,
此时月亮以其光辉
使周围的一切闪烁着银色的光芒。
1911-1912
— 牡丹峰译
译文来自“俄语诗歌翻译精英群”
网友评论