美文网首页
叶赛宁诗作翻译第七篇— 夜

叶赛宁诗作翻译第七篇— 夜

作者: 灰姑娘的梧桐树 | 来源:发表于2020-05-18 20:49 被阅读0次

Есенин С. А. - Ночь

Тихо дремлет река.

Темный бор не шумит.

Соловей не поет

И дергач не кричит.

Ночь. Вокруг тишина.

Ручеек лишь журчит.

Своим блеском луна

Все вокруг серебрит.

Серебрится река.

Серебрится ручей.,

Серебрится трава

Орошенных степей.

Ночь. Вокруг тишина.

В природе все спит.

Своим блеском луна

Все вокруг серебрит.

1911-1912 г.

叶赛宁 — 夜

1.

河静静的睡意朦胧,

黑暗的松林没了喧嚣,

听不到夜莺歌唱,

那长脚秧鸡也不啼鸣。

夜。四周静谧。

小溪只是潺潺流淌。

月儿用自己的光

使周围的一切泛着银光。

河水银光闪闪。

小溪银光闪闪。

在被浇灌的草场上

小草也银光闪闪。

夜。周围静谧。

大自然里一切都在梦乡。

月儿用自己的光

使周围的一切泛着银光。

~罗曼 译

2.

静静的河流一动不动,

黑黑的松林不再喧闹,

夜莺停止了歌唱,

松鸡也不再聒噪。

深夜,被寂静围绕,

溪水,只轻轻欢笑。

月亮倾泻着银辉,

将周围的一切闪耀。

河流映着月亮,

溪水泛着银光,

草原上湿润的小草,

也在闪烁着光芒。

夜,被寂静围绕。

世间万物静悄悄。

月亮倾泻着银辉,

将周围的一切闪耀。

--不爱江山

3.

叶塞宁 夜

河流打盹静悄悄,

暗暗松林也不再回响松涛;

夜莺收起了歌喉,

长腿秧鸡也不再鸣叫。

夜,四周一片静悄悄,

河,压低声音流着;

月也皎洁,

用银装把周围一切笼罩。

小河银色笼罩,

小溪银色笼罩;

那润湿的草原上--

小草也银色笼罩。

夜,四周一片静悄悄,

万籁俱寂声无嚣;

月也皎洁,

用银装把周围一切笼罩。

1911-1912 年

— 王Anton译

4.

夜  叶赛宁

河水静入眠,

松林暗不喧。

夜莺不在唱,

秧鸡也无言。

静夜已安眠,

只闻溪水潺。

环顾银光闪,

源自月光纤。

河面月光纤,

溪水银光涟。

草原甘露满,

光耀芳草尖。

静夜已安眠,

入梦大自然。

环顾银光闪,

源自月光纤。

~ 许晓东译

5.

C.A.叶赛宁

河水静静不再流淌。

幽暗的针叶林没了喧闹的声响。

夜莺停下了自己的歌喉。

就连秧鸡也不再鸣啼高唱。

夜。 四周一片寂静。

唯有小溪潺潺流淌。

月亮的光辉

使周围的一切闪烁着银色的光芒。

大河映着月光。

小溪银光闪亮。

水浸的草原上

绿草泛着银色的光芒。

夜。 四周一片寂静。

大自然中的万物进入梦乡,

此时月亮以其光辉

使周围的一切闪烁着银色的光芒。

1911-1912

— 牡丹峰译

译文来自“俄语诗歌翻译精英群”

相关文章

网友评论

      本文标题:叶赛宁诗作翻译第七篇— 夜

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/abgpohtx.html