Sunday
味噌汁/
だし汁に味噌を溶かし込み、
身を入れた汁。
涙|の|お|味|噌|汁六歳の娘がクリスマスの数日前から欲しいものを手紙に書いて窓際に置いておいたから、早速何が欲しいのかなあぁと夫とキティちゃんの便箋を破らないようにして手紙を覗いてみたら、こう書いてあった。「サンタさんへ おとうさんのガンがなおるくすりをください!おねがいします。」夫と顔を見合わせての苦笑いしたけれど、私だんだん悲しくなって少しメソメソしてきちゃったよ。
昨日の夜、娘が眠った後、夫は娘が好きなプリキュアのキャラクター人形と「ガンがなおるおくすり」と普通の粉薬の袋に書いたものを置いておいた。
朝、娘が起きるとプリキュアの人形もだけれど、それ以上に薬を喜んで「ギャーっ!」って嬉しい叫びを上げてた。早速食を食べる夫の元にどたばたと行って、「ねえ!サンタさんからお父さんのガンが治る薬もらったの!早く飲んでみて!」って言って、夫に薬を飲ませた。
夫が「お!体の調子が、だんだんと良くなってきたみたいだ。」と言うと娘が、「ああ!良かった~。これでお父さんとまた、山にハイキングに行ったり、動物園に行ったり、運動会に参加したりできるね。」って言うと、夫がだんだんと顔を悲しく歪めて、それから声を押し殺すのようにして「ぐっ、ぐっ」って泣き始めた。私も貨い泣きのしそうになったけれどなんとか泣かないように鍋の味噌汁をオタマで掬って無理やり飲み込んで態勢を整えた。夫は娘には「薬の効き目で涙が出てるんだ。」と言い訳をしてた。
その後、娘が近所の子の家にプリキュアの人形を持って遊びに行った後、夫が「来年はお前がサンタさんだな…。しっかり頼むぞ」と言ったので、つい私の涙腺が緩んで、わあわあ泣き続けた。
お椀の味噌汁に涙がいくつも混ざった。
圣诞节前几日,六岁的女儿把想要的东西写在信纸上,放在窗边。我和丈夫想早点知道女儿要什么,于是小心翼翼地不弄破Kitty信箋,偷偷看了看信。上面这样写道:“致圣诞老人。请给我药治好爸爸的癌症。拜托了。”我和丈夫苦笑着面面相觑。渐渐地我开始难过,微微抽泣起来。
昨晚,女儿入睡之后,丈夫把女儿喜欢的美少女玩偶和上面写着“治好癌症的药”的口袋放在窗边。其实那只是普通的药品粉末。
早上,女儿起床看到了礼物。她当然也喜欢美少女玩偶,但最高兴的还是看到了袋子里的药,“呀”地欢呼起来,随即向正在吃早饭的丈夫身边蹦蹦跳跳地奔来:“看,圣诞老人给的药,能治爸爸的癌症。快吃了试试。”女儿吵着让丈夫吃药。
丈夫吃下去,说道:“噢!身体好像慢慢好了哎。”听到这句话,女儿叫道:“啊!太好啦,以后又能和爸爸爬山、郊游,能去动物园,也能参加运动会啦。”听后,丈夫的表情渐渐扭曲,浮现出悲伤的神态,然后压低声音,“咕、咕”地饮泣起来。我也几近泫然。为了不哭出来,我调整态势,用汤勺盛了锅里的味噌汤强咽下去。丈夫对女儿找了一个借口说,因为药物见效才流了眼泪。
之后,女儿抱着美少女玩偶到邻居孩子家玩去了。女儿走后,丈夫说:“明年你就是圣诞老人了。正式交给你了。”我再也忍不住,无法遏止地放声哭起来。
眼泪掉进了碗中的味噌汤里。
注释
1「顔を見合わせる」【词组】相互看着,面面相戯。
2「メソメソ」【副・自サ】低声抽泣状,抽抽搭搭地哭;动不动就哭。
3「キャラクター」( character)【名】人物,角色,电影、戏剧、漫画等的出场人物。
4 「どたばた」【副・自サ】呱嗒呱嗒走步声;乱跑乱跳、乱闹的声音或状态。
5「歪める」【他五】扭曲,弯曲,使歪扭。歪曲,曲解。
6「押し殺す」【他五】抑制(表情或感情),控制,憋住。
7「貰い泣き」【I名・自サ】陪着哭,跟着流泪。
主播 | ひよこ
小编 | reno
责编 | 日语之声
注:本节目仅用于分享和学习交流,不得转用和商用,内容版权归原作者所有。若有侵权,请在作品下方留言,我们会尽快删除。
网友评论