美文网首页语言翻译HP/ELITE/PERIODICAL专辑语言·翻译
他不给你买买买,你就用这张王牌....

他不给你买买买,你就用这张王牌....

作者: Jack的英语世界 | 来源:发表于2018-04-19 09:14 被阅读9次

    欢迎来到《酷炫漫画英语口语》,这次想来谈谈和袖子有关的表达。

    说起袖子,总让我想起“富不过三代”的说法,Wealth never survives three generations. 其他国家也有类似说法,日本人的三代从农田到农田 (Rice paddies to rice paddies in three generations);苏格兰人说,父亲买,儿子建,孙子卖,孙子的儿子乞讨(The father buys, the son builds, the grandchild sells, and his son begs);美国人则说,三代从袖衣到袖衣( from shirtsleeves to shirtsleeves in three generations)。

    袖子的作用之一,能透露某个人在某个时期的社会地位,比如大家熟悉的孔乙己,他特别喜欢穿长衫,表明自己是读书人,是个知识分子;在二十世纪初期的美国,穿着长袖的工装,那是典型的工人阶级。

    说起袖子,又总能让我想起赌王,可不是从不赌博的真正赌王何鸿燊,而是戏剧里的赌王。戏剧中,西装革履可是赌王的标配,既可衬托他的风流倜傥,英俊潇洒,又可当作伪装的工具,所谓袖里有乾坤,袖里有重器。

    这次的漫画与袖子有关。

    漫画素材:

    You may be right, my house of cards may have fallen down, but I have an ace up my sleeve.

    你或许是对的,我的纸牌屋可能已倒掉,但我袖里有乾坤。

    漫画中的重点表达ace up one’s sleeves, 表示“袖中的王牌A ”,引申为绝招。这一表达源于纸牌游戏。“老千”将王牌A藏在袖中,在关键时候亮相,从而取得最终胜利。

    因此,这一表达表示握有致胜的秘密武器,有绝招。

    例如: 

    如果理查德不肯给她买戒指,多拉还有一张王牌—就是她的眼泪。

     If Richard does not buy her the ring, Dora still has an ace up her sleeve --tears.

    美国后现代派小说家兼编剧E.L多克特罗(E.L Doctorow),在《世界博览会》(World’s Fair)一书中,奶奶看见自己的儿子变得一贫如洗,忍不住流下泪来,他的儿子安慰她说:

    Mama, don’t you worry about a thing. I’ve got a couple of aces up my sleeve.

    妈妈,别担心了。没有金刚钻不揽瓷器活,我还有几手绝活呢。

    实际在口语中,与ace up one’s sleeve近似的表达还有很多,比较典型的一个说法feather in one’s cap. 

    了解世界,记忆词汇,欣赏漫画。每天一小步,看得见的进步!

    Gutta cavat lapidem.

    水滴穿石!

    公众号 : comicenglish

    Jack的漫画英语世界

    水滴石穿 

    Gutta cavat lapidem!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:他不给你买买买,你就用这张王牌....

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/akvikftx.html