美文网首页英语点滴语言·翻译
看《下一站是幸福》,学“姐弟恋”英语怎么说?

看《下一站是幸福》,学“姐弟恋”英语怎么说?

作者: 如果你想学翻译 | 来源:发表于2020-02-15 10:58 被阅读0次

    获取更多英语和影视资源,记得关注公众号“小狮子的英语笔记”哦!

    高开低走说的就是《下一站是幸福》吧。

    这部剧讲述了在上海国际大都市里,32岁的女精英贺繁星在职场女性面对传统婚恋观的矛盾困境中踟蹰前行,与年下实习生元宋产生的波折爱情故事。搬运豆瓣网友评论,“对不起,本31岁大龄未婚单身女青年感觉被嘲讽了。第一,我没有女主的颜值。第二,我没有女主的身材。第三,我没有女主的能力。第四,我没有女主的家庭环境。第五,我没有实现经济自由。这剧很甜,但是甜不到我,只感到扎心。”年下小狼狗宋威龙,轻熟女宋茜,荷尔蒙满满的剧情怎么拍都不会腻!本来我惊喜于国内终于拍出了自己的《宠物情人》,结果发现是心机男二的上位史(对王耀庆没意见!《好先生》里我最爱他!),女主摇摆不定像个墙头草,上头几天就跌下8分。照着日剧抄都没抄出个新意~

    难道是《我叫金三顺》、《听见你的声音》不香吗?

    难道是一字之差的《下一站幸福》不虐不好看吗?

    好啦,今天就来看看,“姐弟恋”用英语怎么说?

    按照字面意思,应该说成“sister-younger brother love”。但是呢,我觉得最好不这么说。因为英语里的sister和brother是有血缘关系的亲属。

    rob the cradle

    指的是“同对方年龄相差悬殊的人亲密相处或结婚”。既能表示姐弟恋,还能形容“老夫少妻”,且更多用于后一种情况。《摩登家庭》Jay和Gloria就是典型的老少配。

    cradle snatcher/ robber

    You are dating someone five years younger? You cradle snatcher!

    你在跟比你小五岁的人约会?你这个吃嫩草的家伙!

    cradle表示摇篮,snatcher的意思是“抢夺者;诱拐者”,这里用来形容“追求比自己年轻得多的异性的人”。不得不说的是,cradle snatcher这个形容带有歧视和消极含义。

    cougar

    关于“姐弟恋”,再来一个关键词:cougar。

    本意是美洲狮,还可以描述an older woman who has sexual relationships with younger men(与青年男子有性关系的岁数较大的女人)。或者也就单纯地指older women who like younger men(喜欢小男生的大姐姐),有熟女的意思。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:看《下一站是幸福》,学“姐弟恋”英语怎么说?

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/aojefhtx.html