最近一位德高望重的老先生驾鹤西去,小区微信群中绝大多数生前同事和朋友竟然在祭悼短信中,把“节哀顺变″误作“节哀顺便",让人大跌眼镜,啼笑皆非。
“节哀顺变"同“节哀顺便"看似只有一字之差,但情感、意思截然相反,真可谓差之毫厘谬以千里!
“顺变″之“变"是贬义词“变故"——意外发生的不好的事情或灾难,“顺变"即指调适心态以顺应变故;“顺便"之“便"则是褒义词“方便"——便利或有利条件,“顺便"即指趁着做某事的方便做另一件事。
家中有人去世肯定是“变故",只能用“节哀顺变”;怎么可能是“方便",从而粗心大意、无心伤害地误作“节哀顺便"呢?
唉,这也太雷人了吧!
网友评论